Робин Нилланс - Генералы Великой войны. Западный фронт 1914-1918
28
Пруссия, самое крупное и наиболее могущественное из всех германских государств, которые в 1871 году объединились в Германскую империю, сохранила, так же как и некоторые другие государства империи, некоторые признаки самоуправления. Кроме того, будучи германским императором, Вильгельм II оставался также и королем Пруссии.
29
Парные состязания в беге, перед которыми у каждой пары связывают соседствующие ноги. Существовали в Англии с 1903 года. — Прим. пер.
30
Coup de main (франц.) — внезапная атака, проведенная крупными силами. — Прим. пер.
31
То есть созданной на основе территориально-милиционной системы. В мирное время подобные части состоят из учетного аппарата и небольшого количества командного состава. Рядовой состав приписывается к воинским частям по территориальному признаку и проходит обучение методом вневойсковой подготовки. — Прим. пер.
32
Здесь игра слов заключается в том, что по-французски Bois des Cuisiniers означает «Кухаркин лес» или «Поварской лес», и на английский язык оно может быть переведено как Kitchener’s Wood. Но фамилия фельдмаршала Китченера тоже означает «повар». Отсюда название «Лес Китченера». — Прим. пер.
33
Применение «бездымных» порохов, помимо огромного возрастания энергии взрывчатого превращения и в силу этого увеличения дальности полета пули, позволило также существенно снизить калибр винтовок, принятых на вооружение. В армии Великобритании он уменьшился почти на 33 процента, с 0,455 дюйма (11,56 мм) в случае дымных порохов до 0,303 дюйма (7,69 мм). В других странах также был уменьшен калибр винтовок, взятых на вооружение.
34
Примерно 1100 м. — Прим. ред.
35
Tant pis (фр.) — в данном случае, «тем хуже для них». — Прим. пер.
36
Faut de mieux (фр.) — за неимением лучшего. — Прим. пер.
37
Специфическое заболевание ног, вызываемое постоянным пребыванием в холодных и сырых условиях. — Прим. пер.
38
Далее в книге будет использоваться сочетание «корпус АНЗАК», что является не совсем точным переводом, но тем не менее будет создавать меньше путаницы в терминологии. — Прим. ред.
39
Чтобы получить наиболее полное и яркое представление о сражении под Верденом, читателям следует обратиться к великолепной книге Элистара Хорни «Цена славы: Верден, 1916 год» (Alastair Horne «The Price of Glory: Verdun 1916»).
40
«Мертвая зона» — непростреливаемое пространство, где противник не может вести по цели огонь прямой наводкой в силу особенностей профиля местности (как правило из-за холмов, возвышенностей, хребтов и т. д., находящихся между стрелком и целью).
41
День начала Нормандской десантной операции англо-американских войск 06.06–24.07.1944. — Прим. пер.
42
Время начала атаки. — Прим. пер.
43
Пионеры — это пехотные части, дополнительной задачей которых являются рытье траншей, прокладка дорог, укрепление оборонительных сооружений, установка проволочных заграждений и прочие подобные работы. К каждой пехотной дивизии из трех бригад, по четыре батальона в каждой, прикреплен также батальон пионеров, из-за чего в целом в ее составе числится тринадцать батальонов. Однако в первую и в главную очередь пионеры являются пехотой, задача которой есть нанесение поражения противнику в общевойсковом бою.
44
Подразделение Новой армии; полное название 17-й (вспомогательный) хайлендерский легкий пехотный батальон (Торговая палата города Глазго).
45
Сэссун, Зигфрид (Лоррэн) (1886–1967) — английский поэт и новеллист, известный антивоенной направленностью своей поэзии. — Прим. пер.
46
«Диггеры», по-английски «землекопы» — такое прозвище получили австралийцы у англичан. — Прим. пер.
47
Тирах — горный тракт, соединяющий центральную и западную часть Северо-Западной пограничной провинции Пакистана. Он проходит по афгано-пакистанской границе между Хайберским перевалом и долиной Ханки через область Даргай, населенную пуштунскими племенами Африди и Оракзай. Это горная страна площадью 1550–1800 км2. Она стала известна благодаря военной кампании 1897–1898 годов, когда пуштунское племя Африди объявило джихад англичанам. Оно захватило аванпосты у Хайбера, атаковало форты у Пешавара. Это была самая крупная кампания после 2-й афганской войны 1879 года. В район было направлено 40 000 английских и индийских солдат. Основная группа войск взяла штурмом Даргай, овладела всем трактом и, не встречая сопротивления, вновь захватила Хайбер. — Прим. пер.
48
Сражения у укреплений Исандхлвана и Рорке Дрифт, 22–23.1.1879, являются главными битвами англо-зулусской войны. В бою за Исандхлвану 20 000 зулусских воинов уничтожило это укрепление и 1700 английских солдат, защищавших его. На другой британской базе, Рорке Дрифт, гарнизон численностью в 120 человек, предупрежденный уцелевшими защитниками Исандхлваны, сумел организовать оборону и с минимальными потерями отразил атаки зулусов. — Прим. пер.
49
В отечественной военной литературе существует термин «применение оружия», то есть боевое использование военнослужащими состоящего на их вооружении оружия, санкционированное соответствующими уставами, наставлениями, инструкциями, а также приказами командиров. — Прим. пер.
50
Королевская осадная артиллерия — один из трех видов артиллерийских полков армии Великобритании того времени. Она имела на вооружении крупнокалиберные пушки и гаубицы. Королевская полевая артиллерия обеспечивала огневую поддержку пехоты с помощью полевых пушек, а Королевская конная артиллерия, вооруженная пушками меньшего калибра, участвовала в боевых действиях вместе с кавалерией.
51
Генерал-лейтенант сэр Бернард Сирил Фрейберг(1889–1963), кавалер Креста Виктории и ордена «За безупречную службу», позже получил титул барона. Всего за время Великой войны он был ранен 6 раз.
52
В апреле 1918 гола, однако, отважная совместная операция английского флота и морской пехоты была проведена против Зебрюгге и Остенде с целью блокировать каналы. Блокирующие корабли были успешно затоплены в Зебрюгге, однако в Остенде операция не удалась, и вторая попытка была предпринята здесь в мае, с частичным успехом. В результате крупные подводные лодки и множество эсминцев были заперты в каналах.
53
Сценическое имя Фреда Джона Уэсткотга, комедийного актера и продюсера бурлесков, которые пользовались в то время огромной популярностью в Британии. Новая армия были прозвана «Армией Фреда Карно», а британские солдаты распевали пародийную песенку под этим названием.
54
Poilus — прозвище французского солдата в годы Первой мировой, букв, «длинноволосый». — Прим. пер.
55
В британской армии существовала практика временного производства в следующий чин (обычно при назначении на более высокую должность). По прошествии времени генерал мог быть утвержден в новом чине, а мог быть «возвращен» в старый. Поэтому, например, генералы, носившие высокие чины во время войны, получали официальный приказ о производстве по прошествии иногда 10 и более лет. — Прим. ред.
56
Яблочно-грушевый джем, упакованный в 7-фунтовые банки, был неизменной составляющей солдатского рациона, солдаты же тосковали по клубнике или какому-нибудь другому вкусу вместо того, который уже набил им оскомину.
57
Действия Италии и ее жертвы в Великой войне вспоминаются в этой стране без особого пиетета главным образом из-за одного поражения — под Капоретто — и осуждаются из-за ее действий в дальнейшем ходе войны, когда она — или подавляющее большинство итальянского народа — очевидно пала духом. Немногие помнили или отдавали должное итальянской победе под Витторио Венето в октябре-ноябре 1918 года; хотя Австро-Венгрия не капитулировала, но итальянцы могли занять Вену, столицу Австро-Венгерской империи. — Прим. авт.