Любор Нидерле - Славянские древности
1550
Vidukind, II, 20.
1551
Maurik., Leon, I. с.; Thietmar, IX, 3. См. Бонифаций в послании к Этибальду (Jaffè, Monum. Mogunt., 172). См. выше, стр. 208–209.
1552
Vidukind, II, 20. См. Saxo (ed. Holder), 571. В Man., II, 339, при упоминании о Видукинде говорится о жестокости славян. Очевидно, по ошибке.
1553
Helmold, I, 25. См. также I, 34.
1554
Procop., III, 14, 22; Maurik и Leon, I. с.; Al-Bekrî, Ибрагим Ибн-Якуб (Charmoy, Relation, 353), Ибрагим (ed. Westberg), 58; Adam. Brem., II, 18; III, 21, IV, 18; Vita Adalberti auct. Canapario, стр. I; Herbord, II, I; Thietmar, VII, 44; Saxo Gram. (ed. Holder), 604; Tougard, Histoire profane, 87, 93, 105.
1555
Theoph., IV, 2; Theoph. (ed. Boor), 268.
1556
Tac., Germ., 14; Plut., Aemilius Paulus, 12.
1557
См. П. Шафарик, Славянские древности, I, 25 и сл.
1558
Примечание чешской редакции. Л. Нидерле в конце рукописи II тома своего „Руководства“ сделал примечание, что он закончил свой труд 29 июля 1924 года и проверил его 2 февраля 1925 года. К этому можно добавить, что текст обоих томов „Руководства“ совпадает с рукописью Нидерле. Поэтому, например, часть, посвященная славянским курганам и погребальным обрядам, подробнее изложена, чем в „Manuel“. Конечно, принимались во внимание дополнения, сделанные во французском переводе, но только в тех случаях, когда было очевидно, что речь идет о дополнениях, внесенных автором при корректуре гранок. Вообще же эти мелкие дополнения касаются прежде всего данных об источниках. На случай несовпадения оригинала с переводом везде обращалось внимание.
Комментарии
1
L. Niederle, Slovanské starožitností, Praha, 1902, str. III–IV и сл.
2
Том I вышел в 1923 году, том II — в 1926 году.
3
Прага, 1931.
4
П.Н. Третьяков, Восточнославянские племена, Москва, 1953.
5
А.В. Арциховский и М.Н. Тихомиров, Новгородские грамоты на бересте, М., 1953; А.В. Арциховский, Новгородские грамоты на бересте, М., 1954.
6
„Studia wczesnośredniowieczneg“, I, 1952; „Materiały wczesnośredniowieczneg“, I, 1949; W. Hensel, Studia i materiaśy do osadnictwa wielkopolski wczesnohistorycznej, I, 1950.
7
К французскому изданию 1923 года. — Прим. ред.
8
Спустя шесть лет вышел немецкий перевод „Славянских древностей“; Paul Joseph Schafariks Slavische Alterthumer, deutsch von Mosig von Aehrenfeld, I–II, Leipzig, 1843–1844.
9
Шафарик, к сожалению, издал только один том, в котором излагается древнейший период славянской истории; том, в котором должна была быть освещена славянская культура, остался незавершенным.
10
Здесь и далее в тексте IV части используемый автором термин grad (замок, укрепленный пункт, городище) большей частью переводится как укрепленный пункт, так как автор в последующем сам указывает, что городов (по-чешски město) у западных славян было мало, и называет ими только Волин (Юмнету), Щетин и некоторые другие. Поэтому в соответствии с текстом в переводе названы городами только те центры западных славян, по отношению к которым автор сам употребляет термин město или которые называются городами в советской исторической литературе (например, Ретра). — Прим. перев.