Йохан Хёйзинга - Осень Средневековья
1342
N. de Clemanges. Opera (ed. Lydius). Lugd. Bat., 1613; Joh. de Monasteriolo. Epistolae // Martène et Durand. Amplissima Collectio (далее: Joh. de Monasteriolo). II. Col. 1310.
1343
Propior [лат. тот, что ближе] – сравнительная форма от propinquus [близкий]; proximior – не имеющая точного соответствия в русском языке сравнительная форма от proximus [ближайший]. Последняя сравнительная форма употреблялась только в латыни императорского периода и отсутствовала в языке Цицерона. Ср. пред. коммент.
1344
Ep. 69. Col. 1447; Ep. 15. Col. 1338.
1345
Ep. 59. Col. 1426; Ep. 58. Col. 1423.
1346
Ep. 40. Col. 1388, 1396.
1347
Ep. 59. Col. 1427; Ep. 67. Col. 1435.
1348
Le livre du Voir-Dit, p. XVIII.
1349
До Эразма (фр.).
1350
См. выше, с. 122.
1351
См. выше, с. 331–332.
1352
Gerson. Opera. I, p. 922.
1353
Joh. de Monasteriolo. Ep. 38. Col. 1385.
1354
Dion. Cart. Opera. XXXVII, p. 495.
1355
Petrarca. Opera. Basel, 1581, p. 847; N. de Clemanges. Opera. Ep. 5, p. 24; Joh. de Monasteriolo. Ep. 50. Col. 1428.
1356
Chastellain. VII, p. 75–143; ср.: V, p. 38–40; VI, p. 80; VIII, p. 358; Le livre des trahisons, p. 145.
1357
Machaul G. de. Le Voir-Dit, p. 230; Chastellain. VI, p. 194; La Marche. III, p. 166; Le Pastoralet. Vs. 2806; Le Jouvencel. I, p. 16.
1358
Знание античной мифологии было в Средние века весьма ограниченным. Поэтому и смешиваются персонажи с созвучными именами: Пелей – отец Ахилла, и Пелий – царь Иолка, пославший Ясона за золотым руном; Протей – древнегреческое морское божество, обладающее способностью превращаться в различные существа, и Пирифой – царь лапифов, друг Тесея. Характерно также для Средневековья перенесение современного государственного устройства на все эпохи: так, победитель Карфагена Сципион Африканский, естественно, не был королем. Слово politique происходит от прошедшего через латынь греческого слова ðïëéôéêüò [политический, касающийся государственных дел], происходящего в свою очередь от ðüëéò [город, общество]. Слово ðïëýò [древнегреч. многий, большой] не имеет к этому никакого отношения, слово icos вообще вымышлено. Всё это представляет собой образец весьма распространенной в то время этимологии по смыслу или по созвучию.
1359
Le Pastoralet. Vs. 541, 4612.
1360
Chastellain. III, p. 173, 177, 359 etc.; Molinet. II, p. 207.
1361
Античные историки вкладывали в уста реальных исторических персонажей вымышленные речи. К подобному приему, применявшемуся для характеристики этих лиц, прибегали еще Геродот (между 490 и 480–ок. 425 до н. э.) и Фукидид, но средневековые хронисты заимствовали его у Ливия.
1362
Germain J. Liber de virtutibus Philippi ducis Burgundiae (Chron. rel à l’hist. de Belg. sous la dom. des ducs de Bourg. III).
1363
Имеется в виду Рене II , герцог Лотарингский.
1364
Chronique scandaleuse. II, p. 42.
1365
Christine de Pisan. Œuvres poétiques. I, p. 90, № 90.
1366
Именно у Чосера, в повествовании о Троиле и Крессиде, Пандар играет важную роль посредника; отсюда, видимо, английское pander – пособник, сводник.
1367
Deschamps. II, p. 138, № 285.
1368
По распространенным в Средние века воззрениям, Британия и населявший ее народ (бритты) получили свое название по имени выходца из Италии Энеева правнука Брута, заселившего со своими спутниками остров, до того необитаемый. Этот персонаж, не только не исторический, но и не встречающийся у Вергилия, возник под пером англосаксонского историка Нения (изв. ок. 800).
1369
Villon (ed. Longnon), p. 15, h. 36–38; Rabelais. Pantagruel. Liv. 2. Chap. 6.
1370
Chastellain. V, p. 292 ff.; La Marche. Parement et triumphe des dames, Prologue; Molinet. Faictz et dictz, Prologue; Idem. Chronique. I, p. 72, 10, 54.
1371
Примеры вторжения во французский язык латинских и даже греческих форм, а также античных (или понимаемых как специфически античные) реалий. Выражение serve et ancelle [раба и служанка] по отношению к Генту (в латыни и французском языке город – женского рода, ср. коммент. 6* к гл. XV) по-французски должно звучать esclave et servante, но Шателлен употребляет латинизированные формы serve (от лат. serva – раба) и ancelle (от лат. ancilla – служанка); словосочетание viscérale intime представляет собой тавтологию, ибо viscérale производится от лат. viscera – внутренности и означает внутренний, так же как и слово intime; слово franciégne образовано с помощью взятого из латыни -gens: [-родный, -рожденный]; выражение langue vernacule, в современном французском языке означающее местный язык, для XV в. было неологизмом, возникшим от применения латинского слова vernaculus – туземный, местный, а также раб, рожденный в доме; составные слова типа melliflue – медвянотекучий не характерны для французского языка, зато широко употребительны в древнегреческом; конский по-французски должно было бы звучать chevaline, тогда как у Молине это слово стилизовано под латинское caballinus; вообще же здесь имеется в виду возникший, согласно античной мифологии, от удара копыта крылатого коня Пегаса источник Гиппокрены (букв. лошадиный источник), вóды из коего дают поэтическое вдохновение; прилагательное scipionique – тоже неологизм, вызванный популярностью среди гуманистов, во многом благодаря латинской поэме Петрарки Africa [Африка], образа Сципиона Африканского; женственный – по-французски feminin, но здесь это слово произведено от лат. mlier – женщина.
1372
В Средние века братствами называли бюргерско-ремесленные объединения жителей города или квартала, членов одного цеха или гильдии, группировавшихся вокруг церкви того или иного святого, патрона братства. В функции братств входило совместное участие в богослужении, взаимопомощь и благотворительность, забота о погребении и заупокойном поминовении своих сочленов, а также устройство празднеств в честь своего патрона: организация шествий, театральных представлений, поэтических состязаний.
1373
Извлечения см.: Kervyn de Lettenhove. Œuvres de Chastellain. VII, p. 145–186; ср.: Durrieu P. Un barbier de nom français à Bruges, Académie des inscriptions et belles-lettres // Comptes rendus. 1917, p. 542–558.
1374
Chastellain. VII, p. 146.
1375
Ibid., p. 180.
1376
La Marche. I, p. 15, 184–186; Molinet. I, p. 14; III, p. 99; Chastellain. VI; Exposition sur vérité mal prise. VII, p. 76, 29, 142, 422; Commynes. I, p. 3; ср.: Doutrepont, p. 24.
1377
Chastellain. VII, p. 159.
1378
Ibid.
1379
Альба – жанр стихотворения провансальских трубадуров, утренняя песнь влюбленных при расставании или стража-рыцаря, охранявшего любящих от мужа-ревнивца. В данном случае это слово лишено первоначального смысла и является поэтически-риторической метафорой, означающей лишь то, что дети обращаются с просьбами к матерям с самого утра.
1380
Thuasne. R. Gaguini Ep. et Or. I, p. 126.
1381
Ibid. I, p. 20.
1382
Ibid., p. 178; II, p. 509.
1383
Deschamps. I, p. 158, № 63.
1384
Villon. Testament. Vs. 899 (ed. Longnon), p. 58.
1385
Le Pastoralet. Vs. 2094.
1386
Ibid, p. 574, vs. 30.
1387
Molinet. V, p. 21.
1388
Chastellain. Le dit de vérité. VI, p. 221; cp: Exposition sur vérité mal prise // Ibid., p. 297, 310.
1389
La Marche. II, p. 68.
1390
Roman de la rose. Vs. 20141.
1391
Выражение стрела Филоктета употреблено здесь в качестве метафоры события, кажущегося значительным, но на деле таковым не являющегося. Филоктет – герой, который получил от Геракла его лук и стрелы. На десятом году Троянской войны прорицатель сообщил, что Троя не может быть взята без этого не знающего промаха оружия. Филоктет был доставлен в лагерь ахейцев и даже сразил Париса из своего лука, но в целом его роль во взятии Трои, если судить по античной традиции, была весьма невелика. Смысл прорицания так и остался не до конца ясным, а само оно оказалось не вполне реализованным.