Александр Васильев - История Византийской империи. Время до крестовых походов до 1081 г.
[934]
О. М. Dalton. East Christian Art. Oxford, 1925, pp. 17-18.
[935]
J. Strzygoivksi. Die Baukunst der Armenier und Europa. Wien, 1918; Ch. Diehl. Manuel d'art byzantin. Paris, 1926, vol. I, pp: 476-478; О. М. Dalton. East Christian Art. Oxford, 1925, pp. 34-35.
[936]
Sirarpie Der Nersessian. Remarks on the Date of the Menologium and the Psalter Written for Basil II. – Byzantion, vol. XV, 1940-1941, pp. 104-125.
[937]
О. М. Dalton. East Christian Art. Oxford, 1925, p. 250.
[938]
Ch. Dlehl. Manuel d'art byzantin. Paris, 1926, vol. II, pp. 567-579. См.: G. de Jerphanlon. Une nouvelle province de l'art byzantin. Les eglises ruperstres de Cappadoce, vol. I, part 1 с альбомом прекрасных иллюстраций (plates). Ш. Диль не имел возможности использовать эту работу (Manuel d'art byzantin. Paris, 1926, vol. 2, pp. 908-909).
[939]
Ch. Dlehl. Manuel d'art byzantin. Paris, 1926, vol. 2, p. 585.
[940]
О. М. Dalton. East Christian Art. Oxford, 1925, pp. 18-19.
[науч.ред.1]
Эти далекие от сути излагаемого материала цитаты из второстепенного французского исследователя появились в английской версии работы, видимо, во многом под влиянием ассоциаций А. А. Васильева с бесспорно памятными ему событиями 1917 г. в России.
[науч.ред.2]
В соответствующем месте русской версии здесь стоит несколько слов, которые были затем исключены А. А. Васильевым из последующих изданий. Между тем для характеристики сочинения Гопфа они важны. Согласно А. А. Васильеву, выборочная проверка сообщаемых Гопфом сведений показывает, что они не всегда точны (А. А. Васильев. Лекции по Истории Византии… с. 20).
[науч.ред.3]
В соответствующем месте русской версии далее следует фраза, которая не была включена в последующие издания труда А. А. Васильева. Между тем она представляется существенной для характеристики научного наследия Гопфа: «Гопф умер рано, не успев ни использовать, ни издать всего собранного им рукописного материала» (А. А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 21).
[науч.ред.4]
В соответствующем месте русской версии есть еще три слова, выпущенные в последующих изданиях: «особенно в русском переводе» (А. А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 22).
[науч.ред.5]
В соответствующем месте русской версии есть еще одна фраза, опущенная в последующих изданиях: «Сочинение Грегоровиуса существует в русском переводе (СПб., 1900) и может быть с большой пользой прочтено всеми интересующимися историй Византии» (А. А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 23).
[науч.ред.6]
В соответствующем месте русской версии стоят две фразы, не включенные А. А. Васильевым в последующие издания. Они, между тем, важны для русского читателя: «Очерк Гельцера существует в русском переводе под заглавием «Очерк политической истории Византии». (Очерки по истории Византии под редакцией и с предисловием В. Н. Бенешевича, проф. СПб. Университета. Выпуск 1. СПб., 1912)». -А. А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 27.
[науч.ред.7]
Здесь в английском тексте стоит прилагательное English, смысл которого, учитывая факт издания работы в Лондоне, не очень ясен. Можно предположить, что Бассел был американцем, однако сам А. А. Васильев, как правило, очень ясно указывающий этническую принадлежность всех исследователей, в данном случае не сказал ничего. Вызывает некоторое удивление и тот факт, что работа Бассела не была включена А. А. Васильевым в общую сводную библиографию своего труда.
[науч.ред.8]
О соотношении версий работы см. подробно предисловие редактора.
[науч.ред.9]
В соответствующем примечании в английской версии А. А. Васильев сообщает информацию о переводах работы А. Гарнака на английский.
[науч.ред.10]
В английской версии работы (р. 52) сказано безлично: «as one historian has said». Здесь имя А. И. Бриллиантова появляется только в сноске. В соответствующем месте русской версии (с. 53) имя А. И. Бриллиантова стоит в тексте, что и позволило в данном случае последовать тексту 1917 года.
[науч.ред.11]
Буквально у А. А. Васильева в английском тексте (р. 54) сказано: «not of this world» – «не этого мира».
[науч.ред.12]
В соответствующем месте русской версии (с. 64) здесь стоит фраза, не включенная А. А. Васильевым в последующие издания. Между тем она представляется важной. «Рим, древняя столица мировой державы, сделался обыкновенным провинциальным городом».
[науч.ред.13]
Фраза эта, имеющаяся в русской версии (с. 116), была затем исключена А. А. Васильевым из последующих изданий.
[науч.ред.14]
А. А. Васильев называет его «director of the school of Constantinople», однако даже из контекста видно, что речь идет не просто о школе, а именно о высшей школе, университете Константинополя, открытом при Феодосии.
[науч.ред.15]
А. А. Васильев здесь невольно ошибается. Из тридцати одной книги труда Аммиана Марцеллина до нас дошли книги 14-31, то есть семнадцать книг.
[науч.ред.16]
В тексте русской версии (с. 124) есть фраза, исключенная А. А. Васильевым из последующих изданий. Между тем она представляется важ-ной и принципиальной, ибо сходным образом завершаются у него все краткие характеристики императоров той или иной эпохи. А. А. Васильев писал: «Таким образом, если не считать Маврикия, который, вероятно, был греком, остальные императоры VI века являлись романизованными варварами-иллирийцами и фракийцами».
[науч.ред.17]
В русской версии (с. 131) здесь есть одна фраза, которая не была включена А. А.
[науч.ред.18]
Здесь для англоязычного читателя А. А. Васильев объясняет, что Крым и Таврический полуостров – синонимы и что Крым расположен на Черном море. В данном издании эти слова опущены.
[науч.ред.19]
А. А. Васильев непосредственно в тексте английской версии (р. 147) имени Г. А.
[науч.ред.20]
В этом примечании А. А. Васильев пишет далее, что Г. А. Остро-горский ссылается на статью Левенсона (L. Loewenson) по тому же вопросу. Однако название статьи не указано. Не указан также год выхода тома журнала, где статья была опубликована. Речь же идет – по данным А. А. Васильева – о «Zeitschrift zur Osteuropaische Geschichte» (N. F., Bd. II, Teil 2, S. 234 ff.). В сводной библиографии, завершающей книгу, этой статьи также нет.
[науч.ред.21]
Хотелось бы отметить, что в своих рассуждениях о войне Юстиниана с крупными землевладельцами А. А. Васильев прав лишь частично. Действительно, борьба с ними отвечала, в конечном счете, государственным интересам, как-то защищая мелкого землевладельца: основного воина и плательщика налогов. Однако Юстиниан, как глава государства, поступал по отношению к крупным землевладельцам как еще более крупный земельный магнат, озабоченный увеличением своих собственных владений, в какой-то мере, правда, и благополучием своих «работников». Объективно говоря, все конфискации, не решая проблемы, вели лишь к увеличению домена императора. Судя по всему, следует говорить о том, что Юстиниана заботили не крупные землевладельцы как таковые. Вероятно, он опасался ситуации, что такие люди начнут ему, самодержцу, диктовать свою волю.
[науч.ред.22]
Видимо, по отношению к Египту. В тексте – «over the sea it invaded «.
[науч.ред.23]
А. А. Васильев не успел ознакомиться с одной важной работой, где очень подробно рассмотрены все анализируемые им в данном разделе вопросы: H. В. Пигулевская. Византия на путях в Индию. Из истории торговли Византии с Востоком IV-VI вв. М.; JI., 1951; idem. Byzanz auf den Wegen nach Indien. Aus der Geschichte des byzantinischen Handels mit dem Orient von 4. bis 6. Jahrhundert. Berlin, 1969.
[науч.ред.24]
Начиная с русского издания 1917 г. (с. 160), А. А. Васильев воспроизводил не вполне точный перевод этого места: – «остров, находясь в центре». Между тем, стоящее здесь в греческом тексте слово означает именно «посредник».
По-настоящему научное издание «Христианской топографии» Космы Индикоплова вышло через два десятилетия после смерти А. А. Васильева. (Cosmas Indicopleustes. Topographie chretienne. Tome I (livres I-IV.). Introduction, texte critique, illustration, traduction et notes par W. Wolska-Conus. Paris, 1968. Sources chretiennes, n. 141; t. II (livres V). Paris, 1970. Sources chretiennes, n. 159; t. III (livres VI-XI; index). Paris, 1973. Sources chretiennes, t. 197). Именно поэтому в данных примечаниях ссылки даны на новое издание, а имеющаяся устаревшая информация А. А. Васильева опущена. В данном конкретном случае имеется в виду следующее место: XI, 15. По новому французскому изданию – t. III, р. 344.