Альфред Крофтс - История Дальнего Востока. Восточная и Юго-Восточная Азия
519
У. Дж. Коглин (W.J. Coughlin) в «The Great „Mokusatsu“ Mistake» — Harpers, CCV1, 38. March, 1953. P. 33 ff — утверждает, что премьер-министр Судзуки использовал термин «мокусацу» («убить молчанием», или «игнорировать». — Пер.), относившийся к потсдамским условиям, чтобы показать, что условия принимаются. «Радио Токио» (Radio Tokyo) истолковало термин так, что условия будут «проигнорированы».
520
В то время он был великим гофмейстером; заговорщик действительно стрелял в адмирала, но тот выжил.
521
См.: Zacharias. Op. cit. P. 359.
522
Сталин хотел сохранить дипломатические тонкости, хотел, чтобы союзники «призвали» его оказать им помощь. После изобретения атомной бомбы они больше не хотели этого делать. Русская помощь стала лишь помехой.
523
Некоторые слушатели, не понимая придворного языка, подумали, что они слушают сообщение о победе.
524
Jones. Op. cit. P. 389.
525
Margolin L. Paper Bullets. New York, 1946. P. 89.
526
Описания основаны на личных наблюдениях и записях обоих авторов.
527
Yanaga. Op. cit. P. 622.
528
Эта лошадь по кличке Сирокан не могла бы ослушаться американского наездника; она появилась на свет в Небраске. (Действительно, адмирал Холси немного проехал в окрестностях Токио на белой лошади, но не той, которая принадлежала Хирохито и осталась в его личной собственности, а на той, которую передал ему генерал-майор Уильям Чейс, командир 1-го кавалерийского полка. Перед тем как сесть на нее, он попросил: «Пожалуйста, не оставляйте меня одного с этим животным». Когда Холси сошел с лошади, он широко улыбнулся и сказал: «Я никогда в моей жизни так не боялся». — Пер.).
529
Например, Честер Уилмот (английский журналист. — Пер.) находит, что «амбиции и эготизм Макартура мешали ему видеть, что, кроме войны, в которой он участвовал, шла и другая война; он использовал все политические средства, чтобы приоритет не отдавался войне в Европе» (The Struggle for Europe. New York, 1952. P. 100).