Франсиско Луке - Луна доктора Фауста
- Сам сатана,- говорил ему капеллан,- морочит тебя, и женщины эти с татарскими лицами суть порождения сатаны. Дьявол замыслил погубить тебя и не отступится от своего намерения. В день, когда ты уступишь искушению, эти бесы, принявшие обличье женщин - а я не сомневаюсь, что это не женщины из плоти и крови,- эти дьяволицы вонзят в тебя свои когти и поволокут в преисподнюю. Берегись их, Филипп, берегись их и не давай себе самомалейшего послабления. Неустанно умерщвляй свою плоть - только тогда осенит твою душу вожделенный покой.
Много способов было перепробовано, а помогла Филиппу власяница. Только когда жесткое вервие с вплетенными в него железными нитями туго обвило его тело, расточились бесы, и окровавленный, изнемогший, но торжествующий Филипп воскликнул: "Ты победил, Парсифаль!"
Счастье еще, что такие женщины, как дровосекова жена, нечасто попадались в Германии. Только шесть раз встречались ему подобные лица за те пять лет, что предшествовали его посвящению в рыцари. В тот торжественный день он, дабы укрепить свой дух, дал в присутствии самого князя-кардинала Вюрцбурга, возведшего юношу в рыцарское достоинство, обет хранить целомудрие до своей женитьбы.
А парусник Гольденфингена плыл между тем против течения, но нестерпимый запах паленого застрял, казалось, в ноздрях.
- Ненавижу ведьм,- бормотал Филипп,- ненавижу этих исчадий тьмы: все они домогаются меня, все они созданы мне на погибель... Матерь Божья Зодденхеймская,- оборвал он сам себя,- что за чушь я несу?!
- Вряд ли я ошибся,- заметил стоявший рядом Гольденфинген.- Это сжигали ведьму, из-за ее козней погибло трое детей.
- Что ж, туда ей и дорога,- отозвался Филипп.
Уже близился вечер, когда судно пристало к берегу невдалеке от того места, где Лерх впадает в Дунай. Отсюда до Аугсбурга оставалось не более четверти дневного перехода.
- Настоятельно советую вам заночевать в "Трех подковах",- повторил Гольденфинген.- До моего постоялого двора рукой подать.
- Так я и сделаю,- отвечал Филипп, чтобы не обижать моряка.
- Поклонитесь от меня старику и моей ненаглядной Берте! - крикнул тот ему вслед.- Передайте, что назад буду месяца через два. Счастливого пути, сударь! Храни вас бог!
На этот раз у Гуттена под седлом был его любимый жеребец Лютеций, и, чуть только Филипп разобрал поводья, тот радостно заржал и размашистой рысью понес хозяина на юг под нежарким, клонившимся к закату майским солнышком. Сверху безмятежно синело небо, слева катила свои воды река, а справа плавными волнами простирался зеленый луг, вскоре сменившийся пшеничным полем и небольшим леском. Жеребец неожиданно пошел галопом, но Филипп, гневно вскрикнув, осадил его. Уже смеркалось, когда впереди появились очертания нескольких домиков. "Должно быть, это и есть деревушка Гольденфингена,- подумал Филипп.- Пора поужинать и передохнуть".
Чуть в стороне, на самом берегу Лерха, стоял добротный дом о трех этажах и под черепичной крышей. На вывеске были изображены три подковы. Бодрый старик, в котором Филипп признал Гольденфингена-отца, встретил гостя весьма радушно.
- Добро пожаловать, ваша милость! Пожалуйте в дом, а о вашей лошадке не беспокойтесь. Располагайтесь, а я отведу ее на конюшню и тотчас вернусь. У нас сегодня на ужин суп из бычьих хвостов и кабанья нога.
Из-за горизонта выплыла полная луна. У самых дверей конюшни жеребец ни с того ни с сего заржал и заупрямился. "Что за дьявол в него вселился? - с сердитым недоумением подумал Филипп.- Как только сошли на берег, прямо сам не свой".
Только после того, как он несколько раз сильно дернул за узду, Лютеций подчинился и вошел в стойло.
- Не тревожьтесь, ваша милость,- успокоил его старик.- После долгого плаванья с ними такое случается. Начинают тосковать по звездному небу и по плавному ходу вод: стоишь себе, а река сама тебя несет. У меня сын точь-в-точь такой...
Филипп хотел было сказать, что отлично знает его сына, но, верный своим правилам, смолчал и вошел в дом.
В просторной пустой комнате стояли четыре сосновых стола; уютно потрескивали в очаге поленья. Широкая деревянная, чисто вымытая и до блеска выскобленная лестница, суля покой и отдых, вела наверх, в комнаты для проезжающих; Филипп почувствовал, что устал и проголодался. Он уселся за ближайший к очагу стол, откинул голову, прижавшись затылком к обшитой дубом стене, закрыл глаза и погрузился в блаженное оцепенение.
Тихий голос разогнал его дремоту:
- Чем услужу такому благородному и прекрасному собой рыцарю?
Филипп медленно поднял веки и увидел высокую статную женщину, одетую по обычаю баварских крестьянок. Он перевел взгляд на ее лицо...
- Матерь Божья Зодденхеймская! - невольно вырвалось у него.
Перед ним стояла жена дровосека, только еще краше и моложе. Высокими скулами, удлиненным разрезом глаз она напоминала женщин Востока, но только были эти чуть раскосые глаза по-германски синими. Медно-рыжие волосы обрамляли шафранного оттенка лицо, по шелковистой коже скользили теплые блики пылавшего в очаге пламени.
Пухлые губы дрогнули в улыбке, и смятение Филиппа возросло.
- Меня зовут Берта. Я хозяйка здешнего постоялого двора и жена капитана Гольденфингена. Вам не случалось ли, сударь, с ним встречаться? В голосе ее звучало такое лукавство, а искрящиеся глаза глядели так задорно, что Филиппу показалось - она превосходно осведомлена о его знакомстве с Андреасом.- Муж мой вечно в отъезде...
Филипп как в столбняке глядел на ее ловкое, поворотливое тело, на длинную стройную шею, на живое, подвижное лицо.
- Надеюсь, вам у нас придется по вкусу,- продолжал звучать чуть хрипловатый голос.- Вкусный ужин, веселая компания, мягкая постель. Можно выспаться на славу, если только... благородный рыцарь не предпочтет сну иных удовольствий...
Кровь ударила Филиппу в голову, прихлынула к щекам. Никогда прежде не доводилось ему встречать женщину, которая бы произвела на него столь ошеломляющее впечатление и вселила подобное желание.
Тут в комнату вошел старик.
- Ваша лошадка, сударь, наконец-то успокоилась,- как все глухие, непомерно возвысив голос, сказал он, и Филипп понял, что старик сильно туг на ухо.
Берта, не обратив на вошедшего никакого внимания, без околичностей предложила Филиппу:
- Так что лучше всего вам у нас заночевать... Тем более что мой супруг нынче делит ложе с Дунаем.
- Больше не брыкается, стоит смирно, ест овес,- твердил свое старик.
Открылась задняя дверь, и снова появилась Берта, с тарелками в руках и ковригой под мышкой.
- А я тотчас же поднимусь, приготовлю вам комнату,- продолжал Гольденфинген.- Отведу вам ту, что выходит на реку.
Берта осторожными маленькими шажками, чтобы не расплескать суп, приближалась к столу. Досада, которую чувствовал Филипп, пока хозяйки не было в комнате, теперь улетучилась. Ему с каждой минутой все сильнее хотелось заночевать. Берта поставила на стол тарелки - суп и изрядный кусок сочной, розовато-золотистой свинины. Филипп, преодолев себя, обратился к старику:
- Мне непременно нужно сегодня же ночью быть в Аугсбурге. Ночь сегодня лунная, я тронусь в путь до первых петухов.
- Как жаль, сударь. Но не смею противиться вашей воле. Пойду заседлаю вам коня, чтобы вы могли выехать сразу как отужинаете.- И он засеменил к выходу.
За соседним столом уже сидели четверо посетителей, громогласно призывая Берту. Прежде чем уйти на кухню, она многообещающе шепнула:
- Придет охота повидать меня - знай, я жду.
И с этими словами, не обращая внимания на крики проголодавшихся крестьян, выскользнула из комнаты.
Какое-то мгновенье Филипп оставался в нерешительности, но потом мысленно поручил себя своему небесному покровителю и постарался утопить в похлебке из бычьих хвостов манящий призыв Берты. "Если Парсифаль отверг домогательства прекрасной Кундри, то и мне надлежит поступить так же".
Мир снизошел в его душу; он вновь овладел собой и уже без помех взялся за ароматное жаркое.
"Как только она вернется, я заставлю ее понять, с кем она имеет дело, я докажу ей, сколь непреклонна моя добродетель",- думал он. Однако время шло, ужин был уже съеден, а Берта не появлялась, несмотря на отчаянные призывы посетителей. Филиппу казалось недостойным уехать, не противопоставив свое целомудрие ее распущенности. Но было уже очень поздно; следовало отправляться в путь.
Лютеций бодро рысил по освещенному луною большаку. Со стороны реки задувал свежий ветерок, небо было безоблачно и сплошь усеяно звездами - в такую ночь только и ехать. Так, изредка подстегивая жеребца, переходя с размашистой рыси на галоп, Филипп без остановки покрыл шесть миль. Когда же он поравнялся с развалившейся лачугой, луна скрылась за темной тучей, в отдалении грянул гром и сверкнула молния. Надвигалось ненастье. "Как некстати!" - с досадой подумал Филипп и пришпорил коня, чтобы успеть добраться до укрытия. Снова сверкнула молния, и вспышка на мгновение выхватила из тьмы фигуру женщины, прятавшейся под прикрытием стены. Над самой головой раздался оглушительный раскат, и жеребец шарахнулся, едва не сбив женщину с ног. Филипп спешился, привязал Лютеция, взглянул на свою случайную спутницу и не смог сдержать крик изумления, оказавшись лицом к лицу с прекрасной трактирщицей.