Александр Мещеряков - Политическая культура древней Японии
237
Есть рыбу и мясо было одним из важнейших запретов для монаха. Рё:-но гигэ. Указ. соч., с. 83; Рё:-но сю:гэ. Указ. соч., Т. 1, сс. 221–222.
238
В древней и средневековой Японии забойщики скота считались ритуально «нечистыми», поскольку имели дело с кровью. Даже общение с ними требовало осуществления очистительных ритуалов. По этой причине подобного рода занятия (забой скота и разделка мяса, выделка кож, захоронение умерших и т. д.) были уделом замкнутых социальных групп, находившихся на самых низших ступенях социальной иерархии.
239
Поскольку чеканка монеты являлась монополией государства, то ее подделка считалась одним из самых опасных преступлений.
240
Известно, что он был и управителем провинции Ямасиро.
241
Согласно комментариям к кодексу «Тайхо:рё:», так как лжемонахи (те, кто тайно постригся) и монахи-расстриги официально не являлись монахами, то они подлежали наказанию по уголовному кодексу, а не по монашескому уставу. Рё:-но гигэ. Указ. соч., сс. 87–88; Рё:-но сю:гэ. Указ. соч., Т. 1, сс. 237–239.
242
Энгисики. Указ. соч., Т. 3, с. 955.
243
Рицурё:. Указ. соч., с. 312; Энгисики. Указ. соч., Т. 3, с. 955.
244
Ри — мера длины равная 3927 м. В древности соответствовала приблизительно 442–462 м.
245
Имеется ввиду два списка чиновников, находящиеся в ведении глав Левой и Правой привратной охраны. Эти списки (яп. мондзяку) служили чем-то вроде пропускного листа при входе на территорию дворцового комплекса. Рё:-но гигэ. Указ. соч., сс. 175, 180.
246
Литературный оборот из древнекитайского трактата «Эр я». Kluge Inge-Lore. Op. cit., S. 68.
247
Неточная цитата из «Ши цзи». Сыма Цянь. Указ. соч., Т. 8, с. 317.
248
Перифраз выражения, содержащегося в «Жизнеописании Хуай Инь-хоу» из «Исторических записок». В «Ши цзи» сказано: «Ведь собака [разбойника] Чжи лаяла бы и на Яо (мифический первоимператор. — М. Г.), но не потому, что Яо был плохим. Просто собака лает на всякого, кто не ее хозяин». Сыма Цянь. Указ. соч., Т. 8, с. 129. По мнению А. М. Карапетьянца и А. Р. Вяткина, смысл данного высказывания в том, что «ничтожное существо всегда стремится облить грязью лучших людей и их побуждения». Там же, с. 382, примеч. 56.
249
Находится в уезде Ибо префектуры Хё:го:.
250
Точное местонахождение не установлено. По всей видимости, речь идет о пристани Фукудомари в уезде Ибо префектуры Хё:го:.
251
Находится в уезде Акаси префектуры Хё:го:.
252
Находилась в уезде Убара провинции Сэццу.
253
Располагалась на территории нынешнего района Оёдо в г. Осака.
254
Гё:ки (668–749) — знаменитый подвижник. Известно, что он долгое время ездил по стране и совершал различные благие деяния (восстановление разрушенных храмов; ремонт дорог, мостов и пристаней; сооружение дамб; постройка ирригационных сооружений и т. д.). При государе Сё:му был пожалован именем «Оходацу» (Великий бодхисатва). Подр. о Гё:ки см.: Игнатович А. Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории. М.: Наука, 1988, сс. 145–147; Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. М.: Наука, 1987, сс. 83–84, 143.
255
255 Цитата из древнекитайской литературной энциклопедии «Шо юань» (Сад речей). Кодай сэйдзи… Указ. соч., с. 101.
256
256 Энряку (782–806) — один из девизов правления государя Камму (781–806).
257
257 Тэнтё: (824–834) — один из девизов правления государя Дзюнна (823–833).
258
258 Киёвара-но Махито Нацуно (782–837) — крупный государственный деятель. Пик его придворной карьеры приходится на правление государей Сага (809–823), Дзюнна (823–833) и Ниммё: (833–850).
259
259 В данном докладе говорилось: «Местность Уодзума находится на морском берегу уезда Акаси. Это единственный путь, по которому корабли из различных [западных] провинций попадают в столицу, ибо на востоке и западе находятся [опасные] морские скалы, а на юге дуют неудобные ветры, приносящие шторма. Те, кто движется этим путем, может с легкостью погибнуть. По этой причине я самолично составил проект строительства пристани и подал его [в вышестоящее ведомство]… Прошу переложить это бремя на [плечи] государства…и обнародовать государев указ, который принесет пользу стране и облагодетельствует ее народ». Руйдзю: сандай кяку, Тэнтё:, 9-5-11, 832 г.
260
260 Об этом см.: Руйдзю: сандай кяку, Дзё:ган, 9-3-17, 867 г.
261
261 Неточная цитата из трактата «Мэн-цзы». Мэн-цзы. Указ. соч., с. 112.