Неизвестен Автор - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Неизвестен Автор - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс краткое содержание
Разборки в маленьком Маэм-Спрингс читать онлайн бесплатно
Автор неизвестен
Разборки в маленьком Маэм-Спрингс
РАЗБОРКИ В МАЛЕНЬКОМ МАЭМ-СПРИНГС
АВТОРЫ:
Никосар
Бонни при скромном участии Биолога
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Ник Калькер, вольный ганфайтер
Алекс Джекобсон, майор в отставке, владелец ранчо "Silver Horse"
Элен Джекобсон, местный врач
Элен Ходди, вдова, владелица гостиницы
Энтони Соккет, он же Красный Бык, бандит, разыскиваемый во всех штатах
Джек Захсон, забияка и болтун
Алекс Грэшт, шулер
Алекс Вершин
Отец Алекс Буг, священник в местной церкви
Эндрю Штых, пьяница, бывший ганфайтер
Нэл Мелхи, шериф, позднее - гробовщик
Алекс Сырцекс, кучер дилижанса
Олесон Шумар, учитель
Джулия Богдесон, владелица ранчо BJ
Кол Илис, он же Майлс Логан, жених Джулии
Пол Лекс, ковбой с ранчо BJ
Сэнди Шэммерли, наемный убийца
Большой Медведь, вождь племени шайонов
Легкое Облако, скво вождя
Смотрящий Внутрь, шаман
Быстрый Олень, воин-шайон
Глава 1. Дилижанс.
"Дикий запад - это вам не шутка: бескрайние просторы, индейцы, - кто знает, что свалится вам на голову", - так думал Ник Калькер, не спеша покачиваясь в седле. Этого человека знали везде к западу от Техаса, его револьверы не знали промаха. Ник ехал по прерии и никого не трогал. Вдруг вдали заклубилась пыль, и показался дилижанс.
"Так-так, это бандиты", - как всегда подумал Ник, выхватывая револьверы. Дилижанс приближался, чемоданы сыпались, пассажиры визжали, лошади неслись все быстрее и быстрее. Кучер сидел не шевелясь, шляпа закрывала его лицо. "Мертв", - понял Ник и взвел курки. За дилижансом скакали четверо мужчин и беспорядочно палили в него.
"C четырьмя мне не справится, надо сматываться", - решил Ник и понесся перед дилижансом. Дилижанс быстро приближался, у виска просвистела пуля. Когда транспорт совсем поравнялся с лошадью Ника, тот отпустил поводья, и, ухватившись за какой-то ремень, влез на козлы, брезгливо подвинув ногой мертвого кучера, и поймал упавшие поводья. Чтобы избежать шальной пули, он пригнулся и направил лошадей к дороге. Рядом с убитым кучером лежал винчестер. Ник подобрал его и быстро перезарядил. Он гнал лошадей изо всех сил, но преследователи настигали его. Вдруг раздался громовой рев, и из-за деревьев показался Алекс Джекобсон на огромном вороном жеребце, с шестиствольной базукой[1] на плече.
- Кто посмел обидеть мою жену? - вежливо спросил он четверых амбалов, ласково наставив на них все шесть стволов. Бандиты, недолго думая, развернули коней и живо смылись, иногда оглядываясь через плечо и выкрикивая недвусмысленные ругательства. Ник остановил дилижанс и открыл дверцу. "Выходите, мэм, все в порядке", - сказал он и протянул руку в темноту. Он не заметил: как сзади к нему подошел Алекс и обернулся слишком поздно.
- Как ты смеешь приставать к моей жене?! - грозно заорал Алекс и одним ударом кулака сбил Ника с ног вместе с его лошадью[2].- С тобой все в порядке, дорогая?
- Да, все хорошо. Этот джентльмен спас от грабителей мои новые лекарства, - послышался голос из кареты. Алекс нырнул внутрь и вынес жену на руках. В это время Ник, которому было не привыкать к дракам, поднялся и, потирая заплывший глаз, направился к ним.
- Однако у вас твердый кулак, мистер. Мне это нравится. Предлагаю вам свою дружбу. Кстати, я не успел представиться. Я Ник Калькер, - сказал Ник и протянул руку.
- Подожди дорогая, я еще разок врежу этому хаму, - произнес Алекс и поставил жену на землю.
- Но милый, он помог мне бежать от бандитов, - возразила женщина и умоляюще схватила мужа за рукав.
- Раз так, мистер, вот вам моя рука. Я - Алекс Джекобсон, владелец салуна "Silver Horse", а это моя жена Элен, по совместительству - врач нашего городишки, - улыбнулся Алекс и пожал Нику руку.
- Все это хорошо, но этого беднягу надо похоронить. - Ник указал на лежащего на козлах мужчину.
И в этот момент послышался слабый стон.
- О боже, он жив. Снимите его на землю; может, я еще смогу его спасти, воскликнула Элен. Мужчины сняли подстреленного на землю, Элен расстегнула на нем рубашку и осмотрела рану. - Пуля прошла навылет рядом с сердцем, ему сильно повезло. Но они напали сзади, как же его угораздило?
- Рикошетом, мэм. Видите - на его винчестере выщерблина, - ответил Калькер.
Элен наложила повязку, раненого погрузили в дилижанс и аккуратно повезли в клинику. Вскоре он пришел в себя и рассказал, что произошло:
- Зовут меня Алекс Сырцекс, я кучер компании "Мистер Смит и Со". Я совершал очередной рейс из Бостона в Маэм-спрингс, как вдруг на дилижанс напали четверо с закрытыми лицами. Я хлестнул лошадей и ... больше ничего не помню.
- Почему же на нас напали, ведь у нас ничего ценного не было? - спросила Элен.
- Видите ли, мэм, я должен был вести золото, но в последний момент руководство компании передумало, и рейс заменили. Бандиты об этом не знали, ответил Сырцекс.
- Значит, этот городок называется Маэм-спрингс. Что ж, я задержусь здесь ненадолго. Вы не подскажете, где здесь можно поселится и где выпить? - вступил в беседу тактичный Ник Калькер.
- Остановится можно у вдовы Ходди, она содержит гостиницу, а выпить добро пожаловать ко мне в салун, - ответил Джекобсон.
- Отлично, договорились; через полчаса я у вас, - сказал Ник и вышел.
Глава 2. Шериф.
Маэм-спрингс был типичным маленьким городком Дикого Запада с парой улиц, салуном, гостиницей и церковью на окраине.
- Недурно! - осмотревшись, подумал Ник и направился к гостинице. На крыльце сидела немолодая женщина.
- Мэм, я могу снять у вас комнату? - спросил Ник.
- Конечно, мистер, два доллара в день. Живите хоть всю жизнь, но с условием: девок в комнату не водить.
- О'кей, мэм, я согласен, - ответил Ник, прикинув, что девку можно завести и не в комнату.
"Ну что ж, пора к Алексу. В подобных городках все сливки общества собираются в салуне", - решил Калькер и перешел улицу.
Войдя в салун, Ник сразу увидел пьяного ковбоя, которого держал за шиворот крепкий парень со звездой шерифа на куртке. За спиной шерифа пряталась заплаканная женщина.
- Ну-ну, Джулия, успокойтесь, все в порядке, - успокаивала ее Элен.
- Как же в порядке, когда мистер Мелхи завтра уезжает, а заменить его некем, - всхлипнула Джулия.
- Ничего, - ответил Мелхи, - замену найдем.
Он снял значок и подкинул его вверх. Поймал его Ник.
- Ну, вот и прекрасно, вот вам новый шериф, - заявил Мелхи и вручил оторопевшему Нику ковбоя. - Держи, приятель. Разберешься сам, а я пошел.
- Так, из огня да в полымя, - подумал Калькер. - Не слишком ли быстро, джентльмены, вы ведь меня еще не знаете...
- Ты прав, приятель, - сказал вошедший в это время здоровый тип с лицом отпетого негодяя, - зато меня здесь знают все. Так ведь, вы же все знаете Алекса Вершина?.. Давай значок, парень.
- А значком не хочешь? - ответил Ник, увидев, как осунулось лицо Джулии, и как побледнела Элен.
- Что ты сказа... - начал Вершин и, не успев удивиться, влетел в выставленные за стойкой бутылки.
- Сколько с меня? - Ник спокойно повернулся к Джекобсону.
- Пятьдесят долларов, приятель, - ухмыльнулся тот.
- О'кей, - Ник отсчитал деньги и переда их Джекобсону, - А теперь кто мне покажет, где здесь офис шерифа?
- Прямо напротив входа в салун, Ник, - Алекс Джекобсон указал на неказистое здание, на котором виднелось зарешеченное окно. - Это тюрьма, а у входа стоит твой стол. Заварушки случаются здесь часто, и тюряга недалеко от салуна служила вытрезвителем.
- Отлично. А теперь кто скажет мне, что я держу в руке?
- он обратился к Джулии.
- Уберите это ничтожество отсюда, шериф, я потом объясню вам, кто это, ответила Джулия и вышла вместе с Ником.
- Кто это? Похоже, ты его знаешь? - спросил у Джекобсона Пол Лекс, ковбой с ранчо BJ.
- Это Ник Калькер.
- Эй, я слышал о нем. Это ведь он пристрелил Громилу Джейка в Далласе. Он наведет здесь порядок. Может, он и Соккета поймает.
- Ну, это вряд ли, хотя бог ему в помощь, - смиренно заявил священник, расположившийся за столиком с молитвенником и кружкой пива. Это был преподобный отец Алекс Буг. - Надеюсь, новый шериф пожертвует деньги на новую церковь...
Раздался звон стекла, и, наконец, очнувшийся Алекс Вершин на четвереньках выполз в центр салуна, с трудом поднялся и, шатаясь, вышел и пошел к своей лошади. В окно было видно, как он упал уже пятый раз, пытаясь на нее залезть.
- Бог в помощь, сын мой, - пробормотал отец Буг, окуная нос в пиво.
Глава 3. Индейцы.
К салуну подъехал всадник на запыленной лошади. Черная борода закрывала его лицо.
- Двойное виски, - бросил он, подходя к стойке.
- Надолго к нам, мистер..? - спросила Элен, подавая ему стакан.
- Логан. Майлс Логан, мэм. Я ищу работу, любую работу, но краткосрочную, ответил незнакомец, осушая стакан. - Можно снять у вас комнату?
- Недалеко есть гостиница, мистер, - сказал Джекобсон, закрывая жену плечом.
- Не люблю гостиниц, лучше здесь. В гостиницах старые леди устанавливают слишком строгие правила.