Kniga-Online.club
» » » » Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Читать бесплатно Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

 He stops and grows restless on a sudden. We see him writhing on the straw. He throws up both his hands and gasps hysterically for breath. His eyes open suddenly. For a moment they look at nothing, with a vacant glitter in them – then they close again in deeper sleep. Is he dreaming still? Yes; but the dream seems to have taken a new course. When he speaks next, the tone is altered; the words are few – sadly and imploringly repeated over and over again. “Say you love me! I am so fond of you. Say you love me! say you love me!” He sinks into deeper and deeper sleep, faintly repeating those words. They die away on his lips. He speaks no more.

By this time Mrs. Fairbank has got over her terror (к этому времени миссис Фэрбанк поборола свой страх; to get – доставать, получать; попадать /куда-л./; to get over – перелезть /через забор и т. д./; оправиться /от болезни, потрясения/; победить, преодолеть); she is devoured by curiosity now (теперь она снедаема любопытством; to devour – пожирать; поглощать). The miserable creature on the straw has appealed to the imaginative side of her character (несчастное создание на соломе затронуло поэтическую струну ее характера; to appeal – взывать /к кому-л./; волновать, трогать; imaginative – одаренный богатым воображением; творческий; образный; to imagine – воображать, представлять себе; image – образ; изображение; side – сторона, бок; аспект, черта). Her illimitable appetite for romance hungers and thirsts for more (ее безграничная страсть к романтике жаждет большего; limit – граница, предел; appetite – аппетит; вкус, жажда, страсть /к чему-л./; romance – роман; романтика; to hunger – голодать; сильно желать, жаждать; hunger – голод; сильное желание, жажда /чего-л./; to thirst – хотеть пить; жаждать /чего-л./; thirst – жажда; томление, желание /чего-л./). She shakes me impatiently by the arm (она нетерпеливо трясет меня за руку; patient – терпеливый; patience – терпение, терпеливость).

“Do you hear (ты слышишь)? There is a woman at the bottom of it, Percy (тут замешана женщина, Перси: «женщина находится в основании этого»; to be at the bottom of smth. – лежать в основе чего-л., быть /истинной/ причиной; bottom – низ, нижняя часть; дно /моря, реки, озера/; суть, основа)! There is love and murder in it, Percy (тут есть любовь и убийство, Перси)! Where are the people of the inn (где люди из гостиницы)? Go into the yard, and call to them again (пойди во двор и позови их снова).”

My wife belongs, on her mother’s side, to the South of France (моя жена происходит – со стороны матери – с юга Франции; to belong – принадлежать, быть частью; происходить, быть родом).

 By this time Mrs. Fairbank has got over her terror; she is devoured by curiosity now. The miserable creature on the straw has appealed to the imaginative side of her character. Her illimitable appetite for romance hungers and thirsts for more. She shakes me impatiently by the arm.

“Do you hear? There is a woman at the bottom of it, Percy! There is love and murder in it, Percy! Where are the people of the inn? Go into the yard, and call to them again.”

My wife belongs, on her mother’s side, to the South of France.

The South of France breeds fine women with hot tempers (юг Франции взращивает прекрасных женщин с горячим нравом; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; порождать, вызывать; hot temper – горячность, вспыльчивость; взрывной характер; hot – горячий; пылкий, страстный; неистовый). I say no more (больше я /ничего/ не говорю). Married men will understand my position (женатые мужчины поймут мое положение). Single men may need to be told that there are occasions (холостякам, возможно, необходимо сказать, что бывают случаи; single – один, единственный; одинокий; лицо, не состоящее в браке; to need – нуждаться, иметь потребность /в чем-л./; требоваться) when we must not only love and honor (когда мы должны не только любить и почитать; to honor – почитать, уважать; honor – честь; уважение, почтение) – we must also obey – our wives (мы должны также слушаться наших жен; to obey – слушаться, подчиняться).

I turn to the door to obey my wife (я поворачиваюсь к двери /конюшни/, чтобы подчиниться моей жене), and find myself confronted by a stranger who has stolen on us unawares (и нахожу себя столкнувшимся /лицом к лицу/ с незнакомцем = оказываюсь лицом к лицу с незнакомцем, который подкрался к нам незаметно; to confront – встретиться лицом к лицу; столкнуться; to steal – воровать, красть; делать что-л. незаметно, тайком; прокрадываться; unawares – неожиданно, врасплох; aware – /о/сознающий /что-л./, знающий /о чем-л./). The stranger is a tiny, sleepy, rosy old man (это крошечный, сонный, румяный старичок: «старый человек»; rosy – розовый; румяный; цветущий /о человеке/), with a vacant pudding-face (с толстой бездумной физиономией; pudding-face – толстая, невыразительная физиономия; pudding – пудинг, запеканка; что-л., напоминающее пудинг /видом или консистенцией/; /брит., разг./ толстяк; face – лицо, физиономия), and a shining bald head (и блестящей лысой головой; to shine – светить/ся/, сиять; блестеть). He wears drab breeches and gaiters (он носит коричневые брюки и гетры; drab – ткань серо-коричневого цвета; тускло-коричневый; breeches – бриджи; /разг./ брюки, штаны), and a respectable square-tailed ancient black coat (и представительный старомодный черный фрак с широкими /прямоугольными/ фалдами; respectable – почтенный, представительный; приличный; square – квадратный; широкий; tail – хвост; задняя или нижняя часть; фалда, пола; coat – пиджак; куртка; tail-coat – фрак). I feel instinctively that here is the landlord of the inn (я интуитивно понимаю, что вот /стоит/ хозяин гостиницы; to feel – чувствовать; понимать, сознавать; landlord – помещик, сдающий землю в аренду; хозяин гостиницы, пансиона и т. д.; land – земля; lord – господин; повелитель, властелин).

 The South of France breeds fine women with hot tempers. I say no more. Married men will understand my position. Single men may need to be told that there are occasions when we must not only love and honor – we must also obey – our wives.

I turn to the door to obey my wife, and find myself confronted by a stranger who has stolen on us unawares. The stranger is a tiny, sleepy, rosy old man, with a vacant pudding-face, and a shining bald head. He wears drab breeches and gaiters, and a respectable square-tailed ancient black coat. I feel instinctively that here is the landlord of the inn.

“Good morning, sir,” says the rosy old man (доброе утро, сэр, – говорит румяный старик). “I’m a little hard of hearing (я немного туговат на ухо; hard – твердый; трудный, требующий усилий; hearing – слух; предел слышимости). Was it you that was a-calling just now in the yard (это вы кричали только что во дворе)?”

Before I can answer, my wife interposes (прежде чем я могу ответить, вмешивается моя жена; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться; вмешиваться). She insists (in a shrill voice, adapted to our host’s hardness of hearing) on knowing (она требует (пронзительным голосом, приспособленным к тугоухости = рассчитанным на тугоухость /хозяина/), чтобы ей рассказали; to insist – настаивать; настойчиво требовать; to know – знать; узнавать) who that unfortunate person is sleeping on the straw (кто этот несчастный, спящий на соломе; person – человек; личность, особа). “Where does he come from (откуда он родом; to come from – происходить, иметь происхождение)? Why does he say such dreadful things in his sleep (почему он говорит такие ужасные вещи во сне)? Is he married or single (женат он или холост)? Did he ever fall in love with a murderess (был ли когда-нибудь влюблен в убийцу; murderess – женщина-убийца; murder – убийство; to murder – убивать)? What sort of a looking woman was she (как выглядела та женщина; sort – сорт, вид, род; тип человека; what sort of? – что за?, какой?)? Did she really stab him or not (она действительно ударила его ножом или нет; to stab – наносить удар, колоть /ножом, кинжалом/)? In short, dear Mr. Landlord, tell us the whole story (короче говоря, дорогой мистер Хозяин, расскажите нам всю историю; Mr. = Mister; whole – весь, целый)!”

 “Good morning, sir,” says the rosy old man. “I’m a little hard of hearing. Was it you that was a-calling just now in the yard?”

Before I can answer, my wife interposes. She insists (in a shrill voice, adapted to our host’s hardness of hearing) on knowing who that unfortunate person is sleeping on the straw. “Where does he come from? Why does he say such dreadful things in his sleep? Is he married or single? Did he ever fall in love with a murderess? What sort of a looking woman was she? Did she really stab him or not? In short, dear Mr. Landlord, tell us the whole story!”

Dear Mr. Landlord waits drowsily until Mrs. Fairbank has quite done (дорогой мистер Хозяин сонно ждет, пока миссис Фэрбанк не закончит; drowsily – сонно; вяло; drowse – сонливость, дремота; quite – вполне, совершенно; совсем; to do – делать; заканчивать, кончать) – then delivers himself of his reply as follows (затем произносит следующий ответ: «ответ как следует /ниже/»; to deliver – доставлять; произносить, читать /лекцию, речь/; высказаться):

“His name’s Francis Raven (его имя/его зовут Фрэнсис Рейвен). He’s an Independent Methodist (он независимый методист; to depend – зависеть). He was forty-five year old last birthday (ему исполнилось сорок пять лет в прошлый день рождения; year /разг./ = years; birth – рождение). And he’s my hostler (он мой конюх). That’s his story (такова его история).”

My wife’s hot southern temper finds its way to her foot (горячая южная кровь моей жены устремляется: «находит свой путь» в ее ногу), and expresses itself by a stamp on the stable yard (и выражает себя = выражается в топанье об конюшенный двор; stamp – штамп, печать; топанье /ногами/; to stamp – штамповать, ставить печать; топать /ногами/).

Перейти на страницу:

Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*