Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Читать бесплатно Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ein Wort

(Слово 68 )

Ein Wort, ein Satz (одно слово, одно предложение; der Satz – предложение, фраза, высказывание; прыжок) – : aus Chiffren steigen (из знаков/шифров поднимаются/выходят наружу; die Chiffre – шифр, код)

Erkanntes Leben (узнанная жизнь; das Leben; erkennen – узнавать), jäher Sinn (внезапный смысл; jäh – крутой, отвесный; внезапный; der Sinn – смысл, разум, чувство, чувство понимания),

die Sonne steht (солнце стоит), die Sphären schweigen (сферы молчат/безмолвствуют; die Sphäre)

und alles ballt sich (и всё сжимается/сгущается) zu ihm hin (по направлению к нему: «к нему туда»).

Ein Wort – ein Glanz (слово – /и/ проблеск; der Glanz – блеск, проблеск, сияние), ein Flug (полет; der Flug), ein Feuer (огонь; das Feuer),

ein Flammenwurf (огненный язык/выброс пламени; die Flamme – пламя; der Wurf – бросок; werfen – бросать), ein Sternenstrich (прочерк/полоса /падающей/ звезды; der Stern; der Strich) —

und wieder Dunkel (и снова тьма; das Dunkel), ungeheuer (неслыханная: «чудовищная»),

im leeren Raum (в пустом пространстве; der Raum) um Welt (вокруг мира; die Welt) und Ich (и Я).

Ein Wort

Ein Wort, ein Satz – : aus Chiffren steigenerkanntes Leben, jäher Sinn,die Sonne steht, die Sphären schweigenund alles ballt sich zu ihm hin.

Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,ein Flammenwurf, ein Sternenstrich —und wieder Dunkel, ungeheuer,im leeren Raum um Welt und Ich.

Es gibt —

(Бывает…)

Es gibt Zerstörung (бывает разрушение; zerstören – разрушать), wer sie kennt, kennt Meines (кто его знает, знает мое = что у меня на душе),

jedoch nicht nötig (однако не необходимо/необязательно; die Not – нужда), dass sie jemand kennt (чтобы его кто-либо знал),

kein Goldenes (не золотое), ein Nebelvlies (/а/ туманное руно; der Nebel – туман; das Vlies – руно), ein reines (чистая)

Bedecktsein (покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало) von der Schwaden Element (дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elemént – стихия).

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören (тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschwören – заклинать, околдовывать; das Glück – удача; счастье),

von Nichts, das hält (/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало), du willst nicht mehr (ты не хочешь больше)

von Dingen wissen (знать о вещах; das Ding, die Dinge), die dich nicht zerstören (которые тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga hören (хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание)

und Fernes, Fremdes (и далекое, чужое) und von Steppen her (и /то, что/ доносится со степей; die Steppe).

Es gibt Zerstörungen (бывают разрушения), nicht dass ich leide (не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die Götter ja nicht anders sehn (по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott),

und eine Liebe (и любовь/любимая), arm und krank ihr beide (вы оба бедны и больны),

du musst für sie auf Höfe singen gehn (ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof).

Es gibt —

Es gibt Zerstörung, wer sie kennt, kennt Meines,jedoch nicht nötig, dass sie jemand kennt,kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reinesBedecktsein von der Schwaden Element.Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören,von Nichts, das hält, du willst nicht mehrvon Dingen wissen, die dich nicht zerstören,willst als Musik im Funk nur Wolga hörenund Fernes, Fremdes und von Steppen her.

Es gibt Zerstörungen, nicht dass ich leide,man kann die Götter ja nicht anders sehn,und eine Liebe, arm und krank ihr beide,du musst für sie auf Höfe singen gehn.

Tristesse

(Грусть, печаль /франц./ 69 )

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen (тени бродят не только в /тех/ рощах; der Schatten; der Hain, die Haine; wandeln – шествовать, брести /высок./),

davor die Asphodelenwiese liegt (перед которыми расположен луг асфоделей),

sie wandeln unter uns und schon in deinen (они проходят/бродят среди нас и уже в твоих)

Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt (объятиях, когда тебя еще баюкает/качает сон; umarmen – обнимать).

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen (что есть плоть – из роз и шипов; der Dorn, die Dorne),

was ist die Brust – aus Falten und aus Samt (что есть грудь – из складок/морщин и из бархата; die Falte; der Samt),

und was das Haar, die Achseln, die verworrnen (и что волосы, плечи, запутанные; die Achsel – плечо; verwirren – запутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный)

Vertiefungen (углубления/ложбинки; tief – глубокий; vertiefen – углублять), der Blick so heiß entflammt (взгляд, столь жарко воспламененный; die Flamme – пламя):

Es trägt das Einst: die früheren Vertrauten (оно несет то, что было когда-то: прежних близких; einst – когда-то /однажды/; das Einst – прежнее время, прошлое, минувшее, прошедшее; vertraut – близкий, интимный, хорошо знакомый /кому можно довериться/; vertrauen – доверять)

und auch das Einst (и также былое; einst – однажды, когда-то, некогда, прежде): wenn du es nicht mehr küsst (/даже/ если ты это больше не целуешь),

hör gar nicht hin (не слушай вовсе/не прислушивайся вовсе; hinhören – слушать, вслушиваться), die leisen und die lauten (тихие и громкие)

Beteuerungen haben ihre Frist (заверения имеют свой /ограниченный/ срок; beteuern – /торжественно/ заверять, клясться: jemandem seine Liebe beteuern – уверять кого-либо в своей любви).

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse (а потом ноябрь, одиночество, печаль; einsam – одинокий),

Grab oder Stock, der den Gelähmten trägt (могила или палка, которая несет = поддерживает охромевшего; das Grab; der Stock; lahm – парализованный; хромой; lähmen – парализовать; der Gelähmte) —

die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse (небеса не благословляют, только кипарис),

der Trauerbaum (древо печали; die Trauer), steht groß und unbewegt (стоит большой и неподвижный; sich bewegen – двигаться).

Tristesse

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen,davor die Asphodelenwiese liegt,sie wandeln unter uns und schon in deinenUmarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt.

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen,was ist die Brust – aus Falten und aus Samt,und was das Haar, die Achseln, die verworrnenVertiefungen, der Blick so heiß entflammt:

Es trägt das Einst: die früheren Vertrautenund auch das Einst: wenn du es nicht mehr küsst,hör gar nicht hin, die leisen und die lautenBeteuerungen haben ihre Frist.

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse,Grab oder Stock, der den Gelähmten trägt —die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse,der Trauerbaum, steht groß und unbewegt.

Durch jede Stunde —

Durch jede Stunde (через/сквозь каждый час),

durch jedes Wort (сквозь каждое слово)

blutet die Wunde (кровоточит рана)

der Schöpfung fort (творения дальше = продолжает истекать кровью рана творения),

verwandelnd Erde (превращая землю; die Erde)

und tropft den Seim (и капает густым соком; der Seim – мед, патока, густой сок)

ans Herz dem Werde (на сердце становлению: «на сердце Будь»)

und kehret heim (и возвращается домой; heimkehren – возвращаться домой).

Gab allem Flügel (дала всему крылья; der Flügel; geben),

was Gott erschuf (что сотворил Бог; schaffen – творить, создавать),

den Skythen die Bügel (скифам – стремена; der Bügel)

dem Hunnen den Huf (гунну – копыто) —

nur nicht fragen (только не спрашивать),

nur nicht verstehn (только не понимать);

den Himmel tragen (небо несут),

die weitergehn (/те/ кто идут дальше/продолжают идти),

nur diese Stunde (только этот час)

ihr Sagenlicht (его сказочный свет; die Sage – сказание, сага; das Licht – свет)

und dann die Wunde (и потом/и кроме этого рана),

mehr gibt es nicht (больше /ничего/ нет).

Die Äcker bleichen (поля тускнеют; der Acker – поле /пашня/; bleich – бледный),

der Hirte rief (пастух позвал/прокричал; rufen),

das ist das Zeichen (это знак):

tränke dich tief (пропитайся /им/ глубоко; tränken – поить /скот/; пропитывать; насыщать),

den Blick in Bläue (взляд в небеса/в голубизну),

ein Ferngesicht (далекий лик; das Gesicht – лицо):

das ist die Treue (это верность; treu – верный, преданный),

mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen (верность /тем/ царствам; das Reich, die Reiche),

die alles sind (которые являются всем),

Treue dem Zeichen (верность знаку),

wie schnell es rinnt (как быстро он ни тек бы),

ein Tausch, ein Reigen (обмен, хоровод; der Tausch; der Reigen; tauschen – менять),

ein Sagenlicht,

ein Rausch aus Schweigen (опьянение/упоение /или: шум/шелест/ из молчания; der Rausch – опьянение; упоение; /уст./ шум, шелест, сравните: Rausch und Tand – мишура, побрякушки; суета; das Schweigen),

mehr gibt es nicht.

Durch jede Stunde —

Durch jede Stunde,durch jedes Wortblutet die Wundeder Schöpfung fort,

verwandelnd Erdeund tropft den Seimans Herz dem Werdeund kehret heim.

Gab allem Flügel,was Gott erschuf,den Skythen die Bügeldem Hunnen den Huf —

nur nicht fragen,nur nicht verstehn;den Himmel tragen,die weitergehn,

nur diese Stundeihr Sagenlichtund dann die Wunde,mehr gibt es nicht.

Die Äcker bleichen,der Hirte rief,das ist das Zeichen:tränke dich tief,

den Blick in Bläue,ein Ferngesicht:das ist die Treue,mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen,die alles sind,Treue dem Zeichen,wie schnell es rinnt,

ein Tausch, ein Reigen,ein Sagenlicht,ein Rausch aus Schweigen,mehr gibt es nicht.

Bertolt Brecht

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы

Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*