Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Читать бесплатно Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

das lange zögert (что долго колеблется/медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет/зайдет /как солнце/; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда/хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски/экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать; der Wagen),

doch alle haben Mut (однако все имеют мужество; der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц = у всех на лице написано мужество/лица выражают мужество; die Miene);

ein böser roter Löwe geht mit ihnen (злой красный лев движется/идет с ними)

und dann und wann (и время от времени: «тогда и когда») ein weißer Elefant (белый слон).

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно/совсем как в лесу; der Wald),

nur dass er einen Sattel trägt (вот только что он несет /на себе/ седло) und drüber (и на нем /на седле/)

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка; aufschnallen – прикреплять ремнем/пряжкой).

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge (а на льве скачет белый мальчик; der Löwe)

und hält sich mit der kleinen heißen Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык; der Zahn – зуб; die Zunge).

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber (и на конях/лошадях проходят/проносятся они мимо),

auch Mädchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок/прыжок почти уже переросшие/выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема/размаха; der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)

schauen sie auf (они смотрят/устремляют взгляд вверх; aufschauen – поднять взгляд, посмотреть вверх), irgendwohin (куда-то), herüber (сюда; herüber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/) —

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin (и /всё/ это продолжает движение/ход: «идет туда»; hingehen – идти туда; проходить /о времени/) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу/окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое – посылаемые мимо = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый/начавшийся профиль; beginnen – начинать; das Profíl) – .

Und manchesmal ein Lächeln (и иногда улыбка; das Lächeln; lächeln – улыбаться), hergewendet (обращенная сюда/к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что/которая слепит/ослепляет) und verschwendet (и расточает /всё свое/ = /всё/ отдает; verschwenden – тратить безрассудно, расточать)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) …

Das KarussellJardin du Luxemburg

Mit einem Dach und seinem Schatten drehtsich eine kleine Weile der Bestandvon bunten Pferden, alle aus dem Land,das lange zögert, eh es untergeht.Zwar manche sind an Wagen angespannt,doch alle haben Mut in ihren Mienen;ein böser roter Löwe geht mit ihnenund dann und wann ein weißer Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,nur dass er einen Sattel trägt und drüberein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Jungeund hält sich mit der kleinen heißen Hand,dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber,auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprungefast schon entwachsen; mitten in dem Schwungeschauen sie auf, irgendwohin, herüber —

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,ein kleines kaum begonnenes Profil – .Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,ein seliges, das blendet und verschwendetan dieses atemlose blinde Spiel …

Liebes-Lied

(Песнь любви 57 )

Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)

sie nicht an deine rührt (она не коснулась твоей/не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)

hinheben (поднять туда = перенести; heben – поднимать) über dich zu andern Dingen (через тебя к другим/остальным вещам; das Ding, die Dinge)?

Ach gerne möcht ich sie (ах, охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у/возле чего-то)

Verlorenem (потерянного/затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть; das Dunkel; dunkel – темный)

an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном тихом месте, которое)

nicht weiterschwingt (не раскачивается дальше = не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются/вибрируют; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий; schwingen – махать, размахивать, взмахивать; раскачиваться, качаться; колебаться, вибрировать; взлетать).

Doch alles (однако всё), was uns anrührt (что к нам прикасается/нас касается), dich und mich (тебя и меня),

nimmt uns zusammen (берет/собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар/касание смычка; der Bogen – смычок; der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос; die Saite).

Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой /музыкальный/ инструмент мы натянуты; spannen; das Instrumént)?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?

O süßes Lied (о сладостная/милая песнь; süß – сладкий; сладостный, милый).

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dasssie nicht an deine rührt? Wie soll ich siehinheben über dich zu andern Dingen?Ach gerne möcht ich sie bei irgendwasVerlorenem im Dunkel unterbringenan einer fremden stillen Stelle, dienicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.Auf welches Instrument sind wir gespannt?Und welcher Geiger hat uns in der Hand?O süßes Lied.

Der Panther

Im Jardin des Plantes (в Зоологическом саду: «в саду растений» в Париже), Paris

Sein Blick (ее /пантеры/: «его» взгляд; der Blick) ist vom Vorübergehn der Stäbe (от мелькания прутьев /клетки/; vorübergehen – проходить /мимо/; der Stab – палка)

so müd geworden (так устал/утомился: «стал настолько уставшим»; müde werden), dass er nichts mehr hält (что он больше ничего не держит/не удерживает; halten).

Ihm ist (ей: «ему» кажется), als ob es tausend Stäbe gäbe (как будто есть/имеется тысяча прутьев; es gibt – имеется, есть; es gab – имелось; es gäbe – имелось бы)

und hinter tausend Stäben keine Welt (а за тысячью прутьев – /нет/ никакого мира).

Der weiche Gang (мягкая походка/мягкий ход) geschmeidig starker Schritte (гибко/упруго сильных шагов; der Schritt; schreiten – шагать),

der sich im allerkleinsten Kreise dreht (который /ход/ вращается/кружится в самом маленьком кругу = по ничтожном кругу; der Kreis),

ist wie ein Tanz von Kraft (это как танец силы; der Tanz; die Kraft) um eine Mitte (вокруг середины),

in der (в которой) betäubt (оглушенная/одурманенная; taub – глухой; betäuben – оглушать; одурманивать) ein großer Wille steht (стоит большая/великая воля).

Nur manchmal (лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille (раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть)

sich lautlos auf (беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/) – . Dann geht ein Bild hinein (тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild),

geht durch der Glieder angespannte Stille (проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать) —

und hört im Herzen auf zu sein (и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufhören – переставать, прекращать; das Herz).

Der PantherIm Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbeso müd geworden, dass er nichts mehr hält.Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbeund hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,der sich im allerkleinsten Kreise dreht,ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupillesich lautlos auf – . Dann geht ein Bild hinein,geht durch der Glieder angespannte Stille —und hört im Herzen auf zu sein.

Abschied

(Прощание/расставание 58 )

Wie hab ich das gefühlt (как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heißt (что называется расставанием).

Wie weiß ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы

Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*