Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
A curious dream for a child to have, wasn’t it? Well, so much for that. It must have been later in the year that Frank and I were here, and I was sitting in the arbour just about sunset. I noticed the sun was going down, and told Frank to run in and see if tea was ready while I finished a chapter in the book I was reading. Frank was away longer than I expected, and the light was going so fast that I had to bend over my book to make it out. All at once I became conscious that some one was whispering to me inside the arbour. The only words I could distinguish, or thought I could, were something like “Pull, pull. I’ll push, you pull.” I started up in something of a fright. The voice – it was little more than a whisper – sounded so hoarse and angry, and yet as if it came from a long, long way off – just as it had done in Frank’s dream. But, though I was startled, I had enough courage to look round and try to make out where the sound came from. And – this sounds very foolish, I know, but still it is the fact – I made sure that it was strongest when I put my ear to an old post which was part of the end of the seat. I was so certain of this that I remember making some marks on the post – as deep as I could with the scissors out of my work-basket. I don’t know why.
I wonder, by the way, whether that isn’t the very post itself (между прочим, интересно, а это не тот самый столб; to wonder – интересоваться, хотеть знать)… Well, yes, it might be: there are marks and scratches on it – but one can’t be sure (ну, да, возможно: здесь есть отметины и царапины на нем, но с уверенностью не скажешь). Anyhow, it was just like that post you have there (как бы то ни было, это был как раз такой столб, что у вас здесь). My father got to know that both of us had had a fright in the arbour (мой отец проведал, что мы оба перепугались в беседке; fright – испуг; to have a fright – испугаться), and he went down there himself one evening after dinner (и он сам отправился туда однажды вечером после обеда), and the arbour was pulled down at very short notice (и беседку вскоре разломали; to pull down – уничтожать, сносить, ломать; at short notice – в короткий срок, за короткий промежуток времени, незамедлительно). I recollect hearing my father talking about it to an old man who used to do odd jobs in the place (я припоминаю, что слышала, как мой отец говорил о ней с пожилым мужчиной, который обычно выполнял всякие мелкие поручения по хозяйству; odd – нечетный; непарный, разрозненный, случайный; job – работа; odd job – случайная, нерегулярная работа; place – зд.: усадьба, загородный дом), and the old man saying (и тот сказал), “Don’t you fear for that, sir (этого не бойтесь, сэр): he’s fast enough in there without no one don’t take and let him out (= he’s fast enough in there if no one tries and lets him out; чтобы он оттуда выбрался, надо, чтобы кто-то взял и выпустил его: «если никто не попытается его оттуда освободить, он там достаточно надежно заперт»; fast – крепкий, твердый; to let out – выпускать, освобождать).” But when I asked who it was (но когда я спросила, о ком речь), I could get no satisfactory answer (ничего вразумительного мне не сказали: «я не могла получить удовлетворительного ответа»). Possibly my father or mother might have told me more about it when I grew up (возможно, мой отец или моя мать могли бы рассказать об этом больше, когда я выросла), but, as you know, they both died when we were still quite children (но, как вы знаете, они оба умерли, когда мы были совсем еще детьми). I must say it has always seemed very odd to me (должна заметить, что это всегда казалось мне очень странным), and I’ve often asked the older people in the village whether they knew of anything strange (и я часто расспрашивала тех, кто постарше в деревне, не знали ли они о чем-нибудь странном), but either they knew nothing or they wouldn’t tell me (но либо они ничего не знали, либо не хотели мне говорить). Dear, dear, how I have been boring you with my childish remembrances (Боже мой, как я, должно быть, утомила вас своими детскими воспоминаниями; dear – дорогой, милый; dear! – Боже мой)! but indeed that arbour did absorb our thoughts quite remarkably for a time (но эта беседка и впрямь очень сильно занимала наши мысли какое-то время; to absorb – впитывать; поглощать; увлекать; remarkably – замечательно, удивительно; необыкновенно; в высшей степени). You can fancy, can’t you, the kind of stories that we made up for ourselves (можете себе представить, не правда ли, что за истории придумывали мы сами для себя). Well, dear Mrs Anstruther, I must be leaving you now (ну, дорогая миссис Анструтер, я должна вас теперь покинуть). We shall meet in town this winter, I hope, shan’t we (мы ведь встретимся в городе этой зимой, я надеюсь, не правда ли)?’ etc., etc (и так далее, и так далее).
I wonder, by the way, whether that isn’t the very post itself… Well, yes, it might be: there are marks and scratches on it – but one can’t be sure. Anyhow, it was just like that post you have there. My father got to know that both of us had had a fright in the arbour, and he went down there himself one evening after dinner, and the arbour was pulled down at very short notice. I recollect hearing my father talking about it to an old man who used to do odd jobs in the place, and the old man saying, “Don’t you fear for that, sir: he’s fast enough in there without no one don’t take and let him out.” But when I asked who it was, I could get no satisfactory answer. Possibly my father or mother might have told me more about it when I grew up, but, as you know, they both died when we were still quite children. I must say it has always seemed very odd to me, and I’ve often asked the older people in the village whether they knew of anything strange, but either they knew nothing or they wouldn’t tell me. Dear, dear, how I have been boring you with my childish remembrances! but indeed that arbour did absorb our thoughts quite remarkably for a time. You can fancy, can’t you, the kind of stories that we made up for ourselves. Well, dear Mrs Anstruther, I must be leaving you now. We shall meet in town this winter, I hope, shan’t we?’ etc., etc.
The seats and the post were cleared away and uprooted respectively by that evening (скамейки были убраны, а столб выкорчеван к этому вечеру; respectively – в указанном порядке; соответственно[19]). Late summer weather is proverbially treacherous (изменчивость погоды позднего лета вошла в пословицу; proverbially – по пословице; proverb – пословица; treacherous – изменнический, предательский, ненадежный), and during dinner-time Mrs Collins sent up to ask for a little brandy (и во время обеда миссис Коллинз попросила принести: «послала попросить» немного бренди), because her husband had took a nasty chill (потому что ее муж сильно простудился; nasty – отвратительный; неприятный, плохой; опасный; chill – простуда; to take a chill – простудиться) and she was afraid he would not be able to do much next day (и она боялась, что от него немного будет толку: «что он не будет в состоянии сделать много» на следующий день).
Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid (утренние раздумья миссис Анструтер были не совсем мирного толка; wholly – полностью, целиком; placid – безмятежный, мирный). She was sure some roughs had got into the plantation during the night (она была уверена, что какие-то хулиганы забрались в сад ночью; rough – /прил./ грубый; /сущ./ грубиян; головорез, хулиган; plantation – плантация, большое хозяйство с посадками). ‘And another thing, George (и еще одно: «другая вещь», Джордж): the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls (как только этот Коллинз появится, непременно скажи: «ты должен сказать» ему сделать что-нибудь с совами; to be about = to be out and about – быть в достаточно хорошей форме /после болезни/). I never heard anything like them (я никогда ничего подобного этому: «им» не слышала), and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window (и я уверена, что одна из них прилетела и уселась где-то прямо за нашим окном; positive – позитивный, реальный, прямо выраженный, точный; уверенный; to come – приходить, прибывать; to perch – садиться /о птице/). If it had come in I should have been out of my wits (если бы она залетела в дом, я бы с ума сошла; wits – разум, ум): it must have been a very large bird, from its voice (должно быть, это была очень крупная птица, судя по ее голосу). Didn’t you hear it (/разве/ ты ее не слышал)? No, of course not, you were sound asleep as usual (нет, конечно нет, ты крепко спал, как обычно). Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good (и все же, я вынуждена сказать, Джордж, что не похоже, что ночь пошла тебе на пользу: «ты не выглядишь так, словно твоя ночь принесла тебе много добра»).’
The seats and the post were cleared away and uprooted respectively by that evening. Late summer weather is proverbially treacherous, and during dinner-time Mrs Collins sent up to ask for a little brandy, because her husband had took a nasty chill and she was afraid he would not be able to do much next day.
Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid. She was sure some roughs had got into the plantation during the night. ‘And another thing, George: the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls. I never heard anything like them, and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window. If it had come in I should have been out of my wits: it must have been a very large bird, from its voice. Didn’t you hear it? No, of course not, you were sound asleep as usual. Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good.’
‘My dear, I feel as if another of the same would turn me silly (моя дорогая, я чувствую, что еще одна такая ночь: «словно другая /ночь/ такого же /типа/» сведет меня с ума; to turn – поворачивать; менять; превращать, обращать; silly – слабоумный, придурковатый; to turn silly – сводить с ума). You have no idea of the dreams I had (ты и представить не можешь: «не имеешь представления», что за сны мне снились). I couldn’t speak of them when I woke up (когда я проснулся, я просто говорить о них не мог), and if this room wasn’t so bright and sunny I shouldn’t care to think of them even now (и если бы эта комната не была такой светлой и солнечной, я бы и сейчас поостерегся о них думать; bright – яркий; блестящий; светящийся; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание; even – даже).’
‘Well, really, George, that isn’t very common with you, I must say (ну, в самом деле, Джордж, это не очень-то похоже на тебя, должна я сказать; common – общий, всеобщий; частый, обыкновенный; обычный). You must have – no, you only had what I had yesterday (ты, должно быть… нет, ты ел то же, что и я; to have + сущ. – принимать /пищу/) – unless you had tea at that wretched club house; did you (если только ты не ел в этом твоем ужасном клубе; поел ведь; tea = afternoon tea – послеполуденный чай, чай с закуской из сэндвичей, пирожных, печенья и т. д.; wretched – бедный, несчастный; плохой, жалкий, /разг./ никудышный; ужасный)?’