Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
“Which crime?” asked Father Brown.
“The one we are dealing with, of course,” replied his impatient friend.
“We are dealing with two crimes,” said Brown (мы расследуем два преступления), “crimes of very different weight – and by very different criminals (преступления абсолютно: «очень» разные по тяжести, /совершенные/ абсолютно разными людьми: «преступниками»; weight – вес; тяжесть; значимость).”
Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers (мисс Джоан Стэйси, собрав и отложив в сторону свои бумаги), proceeded to lock up her drawer (стала запирать ящик стола; to proceed – направляться /куда-л./, проследовать; приступать, приниматься за /что-л./). Father Brown went on (отец Браун продолжал; to go on – продолжать), noticing her as little as she noticed him (обращая на нее не больше внимания, чем она обращала на него: «замечая ее так же мало, как она замечала его»).
“The two crimes,” he observed (эти два преступления, – заметил он; to observe – наблюдать, замечать; сделать замечание, высказаться), “were committed against the same weakness of the same person (были совершены /людьми, которые воспользовались/ одним и тем же физическим недостатком одного и того же человека; weakness – слабость; слабое место, недостаток), in a struggle for her money (в борьбе за ее деньги).
“We are dealing with two crimes,” said Brown, “crimes of very different weight – and by very different criminals.”
Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers, proceeded to lock up her drawer. Father Brown went on, noticing her as little as she noticed him.
“The two crimes,” he observed, “were committed against the same weakness of the same person, in a struggle for her money.
The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime (автор более серьезного преступления обнаружил, что его планы были нарушены менее серьезным преступлением; to thwart – мешать, препятствовать; расстраивать /планы и т. п./; small – маленький; незначительный); the author of the smaller crime got the money (автор менее серьезного преступления получил деньги).”
“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau (о, не ведите себя, как на лекции: «не продолжайте, как лектор», – застонал Фламбо); “put it in a few words (скажите /все/ в нескольких словах; to put – класть, положить; выражать, формулировать /мысли, замечания и т. п./).”
“I can put it in one word,” answered his friend (я могу сказать одним словом, – отвечал его друг).
The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime; the author of the smaller crime got the money.”
“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau; “put it in a few words.”
“I can put it in one word,” answered his friend.
Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head (мисс Джоан Стэйси надела на голову свою деловую черную шляпку; to skewer – насаживать на вертел) with a business-like black frown before a little mirror (перед маленьким зеркалом, по-деловому сдвинув черные брови; frown – сдвинутые, насупленные брови), and, as the conversation proceeded (и пока продолжался разговор; to proceed – направляться /куда-л./, проследовать; продолжать /говорить/), took her handbag and umbrella in an unhurried style (неторопливо: «в неспешной манере» взяла сумочку и зонтик), and left the room (и вышла из комнаты; to leave – оставлять, покидать; уходить, уезжать).
“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown (истина заключается в одном слове, причем в /довольно/ коротком, – сказал отец Браун). “Pauline Stacey was blind (Полин Стэйси была слепой).”
“Blind!” repeated Flambeau (слепой! – повторил Фламбо), and rose slowly to his whole huge stature (и медленно поднялся во весь свой громадный рост; to rise).
Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head with a business-like black frown before a little mirror, and, as the conversation proceeded, took her handbag and umbrella in an unhurried style, and left the room.
“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown. “Pauline Stacey was blind.”
“Blind!” repeated Flambeau, and rose slowly to his whole huge stature.
“She was subject to it by blood,” Brown proceeded (предрасположение к этому досталось ей по наследству: «по крови»; subject – зависимый, подвластный; склонный, предрасположенный /к чему-л./). “Her sister would have started eyeglasses (ее сестра начала бы /носить/ очки) if Pauline would have let her (если бы Полин позволила ей); but it was her special philosophy or fad (но у нее была своя философия или причуда; special – особый, особенный) that one must not encourage such diseases by yielding to them (/насчет того/, что нельзя потворствовать болезням, поддаваясь им; to encourage – ободрять, вселять мужество; потакать; to yield – приносить, давать плоды; сдаваться, поддаваться). She would not admit the cloud (она не хотела признавать, что мрак /становится все гуще/; cloud – облако, туча; завеса); or she tried to dispel it by will (или пыталась рассеять его /силой/ воли). So her eyes got worse and worse with straining (и вот от напряжения ее зрение становилось все хуже и хуже); but the worst strain was to come (но самая худшая = тяжелая нагрузка ей еще предстояла).
“She was subject to it by blood,” Brown proceeded. “Her sister would have started eyeglasses if Pauline would have let her; but it was her special philosophy or fad that one must not encourage such diseases by yielding to them. She would not admit the cloud; or she tried to dispel it by will. So her eyes got worse and worse with straining; but the worst strain was to come.
It came with this precious prophet (она появилась /вместе/ с этим драгоценным пророком), or whatever he calls himself (или как он там себя называет), who taught her to stare at the hot sun with the naked eye (который учил ее смотреть на солнце в зените незащищенным глазом; hot – горячий, жаркий; яркий, интенсивный; naked – голый, без одежды; беззащитный). It was called accepting Apollo (это называлось «принятием Аполлона»). Oh, if these new pagans would only be old pagans (ах, если бы только эти новые язычники были древними язычниками), they would be a little wiser (они были бы немного мудрее)! The old pagans knew (язычники в древности знали) that mere naked Nature-worship must have a cruel side (что простое поклонение природе должно иметь и свою опасную сторону; naked /зд./ – простой, элементарный; cruel – жестокий; мучительный, болезненный). They knew that the eye of Apollo can blast and blind (они знали, что глаз Аполлона может и поразить и ослепить; to blast – сметать сильным порывом ветра; взрывать; наносить вред, поражать).”
It came with this precious prophet, or whatever he calls himself, who taught her to stare at the hot sun with the naked eye. It was called accepting Apollo. Oh, if these new pagans would only be old pagans, they would be a little wiser! The old pagans knew that mere naked Nature-worship must have a cruel side. They knew that the eye of Apollo can blast and blind.”
There was a pause (наступила пауза), and the priest went on in a gentle and even broken voice (и священник продолжал тихим, даже прерывистым голосом; broken – разбитый, сломанный; прерывистый /о голосе/). “Whether or no that devil deliberately made her blind (намеренно или нет, этот негодяй сделал ее слепой – /неизвестно/; devil – дьявол, черт; злой человек; to make), there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness (/однако/ нет никаких сомнений в том, что он намеренно убил ее посредством этой слепоты). The very simplicity of the crime is sickening (сама простота замысла: «преступления» приводит в трепет; to sicken – вызывать заболевание; шокировать). You know he and she went up and down in those lifts without official help (вы знаете, и он, и она /умели/ подниматься и спускаться на этих лифтах без помощи специалистов; official – служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей); you know also how smoothly and silently the lifts slide (вы знаете также, как плавно и тихо движутся такие лифты; smoothly – гладко, ровно; плавно; to slide – скользить, двигаться плавно).
There was a pause, and the priest went on in a gentle and even broken voice. “Whether or no that devil deliberately made her blind, there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness. The very simplicity of the crime is sickening. You know he and she went up and down in those lifts without official help; you know also how smoothly and silently the lifts slide.
Kalon brought the lift to the girl’s landing (Калон поднялся на лифте до этажа девушки; to bring – приносить, приводить, доставлять), and saw her, through the open door, writing in her slow, sightless way (и через открытую дверь увидел, как она пишет в своей медленной незрячей манере) the will she had promised him (завещание, о котором говорила ему: «которое обещала ему»). He called out to her cheerily (он весело крикнул ей) that he had the lift ready for her (что лифт для нее готов), and she was to come out when she was ready (и она должна выйти = и пусть она выходит, когда будет готова). Then he pressed a button (затем он нажал кнопку) and shot soundlessly up to his own floor (и бесшумно взмыл на свой «собственный» этаж; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться; sound – звук; шум), walked through his own office, out on to his own balcony (прошел через свою контору на балкон), and was safely praying before the crowded street (и /стал/ преспокойно молиться перед толпой на улице; safe – безопасный, не связанный с риском) when the poor girl, having finished her work (тогда как бедная девушка, закончив свое дело), ran gaily out to where lover and lift were to receive her, and stepped (весело подбежала к тому месту, где ее должен был ждать возлюбленный с лифтом, и шагнула; to run) – ”