Kniga-Online.club
» » » » Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Читать бесплатно Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

The next few days were spent in getting the elephants together (несколько следующих дней были проведены в сборе слонов вместе = в том, что слонов собирали вместе), in walking the newly caught wild elephants up and down between a couple of tame ones (водя вновь пойманных диких слонов взад и вперед, /поставив каждого из них/ между парой ручных; up and down – вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда), to prevent them giving too much trouble on the downward march to the plains (чтобы они не доставляли слишком много хлопот во время спуска в долину; to prevent – предупреждать, предотвращать; march – /воен./ походное движение, марш; передвижение войск), and in taking stock of the blankets and ropes and things that had been worn out or lost in the forest (и собирая = готовя запас попон, веревок и всего, что поизносилось или потерялось в лесу; stock – запас, инвентарь; blanket – шерстяное одеяло; попона; to wear – носить; изнашивать/ся/; to lose – терять).

Little Toomai went off without saying a word, but he told Kala Nag all his grievances while he was examining his feet. “No matter,” said Little Toomai, turning up the fringe of Kala Nag’s huge right ear. “They have said my name to Petersen Sahib, and perhaps – and perhaps – and perhaps – who knows? Hai! That is a big thorn that I have pulled out!”

The next few days were spent in getting the elephants together, in walking the newly caught wild elephants up and down between a couple of tame ones to prevent them giving too much trouble on the downward march to the plains, and in taking stock of the blankets and ropes and things that had been worn out or lost in the forest.

Petersen Sahib came in on his clever she-elephant Pudmini (Петерсен Cахиб приехал на своей умной слонихе, Падмини); he had been paying off other camps among the hills (он /уже/ распустил другие лагеря в горах; to pay – платить; to pay off – расплачиваться, рассчитываться с кем-либо; распускать /команду/), for the season was coming to an end (потому что /охотничий/ сезон подходил к концу), and there was a native clerk sitting at a table under a tree (и теперь за столом, под деревом, был = сидел туземный/местный писарь), to pay the drivers their wages (чтобы платить = и выдавал жалованье погонщикам). As each man was paid he went back to his elephant (получив плату, каждый отходил к своему слону), and joined the line that stood ready to start (и присоединялся к веренице, которая стояла, готовая = готовой пуститься в путь; to start – начинать, браться /за что-либо/; отправляться, пускаться в путь). The catchers, and hunters, and beaters (ловцы, охотники и загонщики; to beat – бить, колотить; beater – тот, кто бьет, взбивает, отбивает; загонщик /охот./), the men of the regular Keddah (люди = служившие регулярно при кеддахе; regular – регулярный, систематический), who stayed in the jungle year in and year out (которые оставались в джунглях целыми годами; year in and year out – год за годом, из года в год), sat on the backs of the elephants that belonged to Petersen Sahib’s permanent force (сидели на спинах слонов, которые принадлежали постоянным войскам Петерсена Сахиба; force – сила; войска), or leaned against the trees with their guns across their arms (или /стояли,/ прислонясь к деревьям, с ружьями в руках; to lean – наклонять, нагибать; прислоняться, опираться), and made fun of the drivers who were going away (подшучивали над погонщиками, которые уезжали; fun – веселье; шутка; to make fun – подшучивать), and laughed when the newly caught elephants broke the line and ran about (и смеялись, когда недавно: «вновь» пойманные слоны нарушали: «ломали» строй и бегали взад и вперед; to run about – суетиться, бегать взад и вперед).

Petersen Sahib came in on his clever she-elephant Pudmini; he had been paying off other camps among the hills, for the season was coming to an end, and there was a native clerk sitting at a table under a tree, to pay the drivers their wages. As each man was paid he went back to his elephant, and joined the line that stood ready to start. The catchers, and hunters, and beaters, the men of the regular Keddah, who stayed in the jungle year in and year out, sat on the backs of the elephants that belonged to Petersen Sahib’s permanent force, or leaned against the trees with their guns across their arms, and made fun of the drivers who were going away, and laughed when the newly caught elephants broke the line and ran about.

Big Toomai went up to the clerk with Little Toomai behind him (Большой Тумаи подошел к писарю вместе с Маленьким Тумаи, /державшимся/ позади него), and Machua Appa, the head tracker (и Мачуа Аппа, главный охотник; head – голова; главный, старший; to track – следить, прослеживать, выслеживать; tracker – охотник, выслеживающий диких зверей), said in an undertone to a friend of his (сказал своему другу, понизив голос; undertone – пониженный голос), “There goes one piece of good elephant stuff at least (вот идет хороший слоновый материал = материал для нашего дела; piece – кусок, кусочек; stuff – материя; материал, вещество; least – наименьший; at least – по меньшей мере, по крайней мере). It’s a pity to send that young jungle-cock to melt in the plains (жаль отправлять этого молодой петушка джунглей прозябать в долинах; to melt – таять; слабеть, исчезать; зд.: прозябать).”

Now Petersen Sahib had ears all over him (теперь = надо сказать, что Петерсен Сахиб имел уши над собой = отличался острым слухом), as a man must have who listens to the most silent of all living things (как и должен иметь человек = подобает человеку, который /привык/ прислушиваться к /движению/ самого бесшумного из всех живых существ) – the wild elephant (дикого слона). He turned where he was lying all along on Pudmini’s back and said (он повернулся, лежа на спине Падмини, и сказал; all along – /разг./ все время, всегда), “What is that (что такое)? I did not know of a man among the plains-drivers who had wit enough to rope even a dead elephant (я не знал о человеке среди погонщиков с долин, который был бы достаточно сообразителен, чтобы опутать веревкой даже мертвого слона; plain – равнина; to wit – ведать, знать; wit – разум, ум; to have wit – быть сообразительным; to rope – связывать веревкой).”

Big Toomai went up to the clerk with Little Toomai behind him, and Machua Appa, the head tracker, said in an undertone to a friend of his, “There goes one piece of good elephant stuff at least. It’s a pity to send that young jungle-cock to melt in the plains.”

Now Petersen Sahib had ears all over him, as a man must have who listens to the most silent of all living things – the wild elephant. He turned where he was lying all along on Pudmini’s back and said, “What is that? I did not know of a man among the plains-drivers who had wit enough to rope even a dead elephant.”

“This is not a man, but a boy (это не взрослый человек, а мальчик). He went into the Keddah at the last drive (он вошел в кеддах во время последнего гона), and threw Barmao there the rope (и бросил Бармао веревку; to throw – бросать, кидать), when we were trying to get that young calf with the blotch on his shoulder away from his mother (когда мы пытались оттащить того слоненка с пятном на плече от его матери; blotch – прыщ; клякса, пятно; to get away – оттащить).”

Machua Appa pointed at Little Toomai (Мачуа Аппа показал пальцем на Маленького Тумаи; to point – указывать, показывать пальцем), and Petersen Sahib looked (Петерсен Сахиб посмотрел /на него/), and Little Toomai bowed to the earth (и Маленький Тумаи поклонился до земли; to bow – гнуться, сгибаться; склонять/ся/, кланяться).

“He threw a rope (он кинул веревку; to throw)? He is smaller than a picket-pin (он меньше колышка в загоне). Little one, what is thy name (малыш, как тебя зовут)?” said Petersen Sahib.

“This is not a man, but a boy. He went into the Keddah at the last drive, and threw Barmao there the rope, when we were trying to get that young calf with the blotch on his shoulder away from his mother.”

Machua Appa pointed at Little Toomai, and Petersen Sahib looked, and Little Toomai bowed to the earth.

“He threw a rope? He is smaller than a picket-pin. Little one, what is thy name?” said Petersen Sahib.

Little Toomai was too frightened to speak (Маленький Тумаи был слишком испуган, чтобы говорить), but Kala Nag was behind him (но Кала Наг был позади него), and Toomai made a sign with his hand (и Тумаи сделал знак рукой), and the elephant caught him up in his trunk and held him level with Pudmini’s forehead (а слон схватил его своим хоботом и поднял вровень со лбом Падмини; to catch; to hold; level – /прил./ плоский, ровный; находящийся на одном уровне /с чем-либо/), in front of the great Petersen Sahib (перед великим Петерсеном Сахибом). Then Little Toomai covered his face with his hands (затем Маленький Тумаи закрыл лицо руками), for he was only a child (потому что он был всего лишь ребенком), and except where elephants were concerned (и когда дело не касалось слонов: «и за исключением, где касалось слонов»; to concern – касаться, относиться), he was just as bashful as a child could be (он был так же робок, как мог быть ребенок = как и все другие дети; bashful – застенчивый, робкий, скромный).

Little Toomai was too frightened to speak, but Kala Nag was behind him, and Toomai made a sign with his hand, and the elephant caught him up in his trunk and held him level with Pudmini’s forehead, in front of the great Petersen Sahib. Then Little Toomai covered his face with his hands, for he was only a child, and except where elephants were concerned, he was just as bashful as a child could be.

“Oho (ого)!” said Petersen Sahib, smiling underneath his mustache (улыбаясь в усы; to smile – улыбаться), “and why didst thou teach thy elephant that trick (а зачем ты научил своего слона этому фокусу)? Was it to help thee steal green corn from the roofs of the houses when the ears are put out to dry (не для того ли, чтобы помогать тебе воровать зеленое зерно с крыш домов, когда колосья раскладывают сушиться; ear – ухо; колос /у злаковых/; dry – сухой; to dry – сушить/ся/)?”

Перейти на страницу:

Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*