Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
The deck seemed to be much dirtier than when he had left it, and there were strange, sun-blackened faces turned upon him from every side. Not one of them did he know save only Joshua Hird. Had the ship been captured in his absence? Were these Sharkey’s men who were around him? At the thought he broke furiously away and tried to climb over to his boat, but a dozen hands were on him in an instant, and he was pushed aft through the open door of his own cabin.
And it was all different from the cabin which he had left (и здесь все отличалось от той каюты, которую он оставил /несколько дней назад/). The floor was different, the ceiling was different, the furniture was different (пол, потолок, мебель – все было другим). His had been plain and austere (/обстановка/ в его /каюте/ была простой и строгой). This was sumptuous and yet dirty (а эта была роскошной, однако неопрятной; dirty – грязный, нечистый), hung with rare velvet curtains splashed with wine-stains (богатые бархатные шторы, украшенные винными пятнами, завешивали /иллюминаторы/; to hang; rare – редкий, редкостный; to splash – забрызгивать), and panelled with costly woods (а /стены/, обшитые панелями из дорогих /пород/ дерева) which were pocked with pistol-marks (были все в оспинах от пистолетных выстрелов; to pock – покрываться оспинами, становиться рябым /о лице/; mark – знак, метка; отметина).
And it was all different from the cabin which he had left. The floor was different, the ceiling was different, the furniture was different. His had been plain and austere. This was sumptuous and yet dirty, hung with rare velvet curtains splashed with wine-stains, and panelled with costly woods which were pocked with pistol-marks.
On the table was a great chart of the Caribbean Sea (на столе была расстелена: «находилась» огромная карта Карибского моря), and beside it, with compasses in his hand, sat a clean-shaven, pale-faced man (а возле нее с циркулем в руке сидел чисто выбритый человек с бледным лицом) with a fur cap and a claret-coloured coat of damask (в меховой шапочке и бордовом сюртуке из камчи; claret – кларет, красное вино бордо; цвет бордо). Craddock turned white under his freckles (веснушки /на лице/ Крэддока побледнели; to turn – поворачиваться, вращаться; менять цвет; white – белый; бледный) as he looked upon the long, thin, high-nostrilled nose and the red-rimmed eyes (когда он взглянул на длинный тонкий с высокими ноздрями нос и глаза с красными веками) which were turned upon him (которые смотрели на него: «повернулись к нему») with the fixed, humorous gaze of the master player (неподвижным насмешливым взглядом искусного игрока; master – хозяин; победитель) who has left his opponent without a move (который не оставил своему противнику ни одного хода).
On the table was a great chart of the Caribbean Sea, and beside it, with compasses in his hand, sat a clean-shaven, pale-faced man with a fur cap and a claret-coloured coat of damask. Craddock turned white under his freckles as he looked upon the long, thin, high-nostrilled nose and the red-rimmed eyes which were turned upon him with the fixed, humorous gaze of the master player who has left his opponent without a move.
“Sharkey?” cried Craddock (Шарки? – воскликнул Крэддок).
Sharkey’s thin lips opened and he broke into his high, sniggering laugh (тонкие губы Шарки приоткрылись, и он разразился своим резким визгливым смехом; to break into – внезапно начинать /что-л. делать/; to snigger – хихикать).
“You fool!” he cried (глупец! – крикнул он), and, leaning over, he stabbed Craddock’s shoulder again and again with his compasses (и, наклонившись вперед, принялся вонзать циркуль в плечо Крэддока; again and again – снова и снова). “You poor, dull-witted fool, would you match yourself against me (жалкий тупоголовый болван, ты хотел потягаться со мной; to match – подбирать под пару; мериться силами с /кем-л./)?”
It was not the pain of the wounds (не столько от боли в ранах), but it was the contempt in Sharkey’s voice (сколько от презрения в голосе Шарки) which turned Craddock into a savage madman (Крэддок обезумел: «превратился в свирепого безумца»; savage – дикий, находящийся в природном состоянии; жестокий, беспощадный).
“Sharkey?” cried Craddock.
Sharkey’s thin lips opened and he broke into his high, sniggering laugh.
“You fool!” he cried, and, leaning over, he stabbed Craddock’s shoulder again and again with his compasses. “You poor, dull-witted fool, would you match yourself against me?”
It was not the pain of the wounds, but it was the contempt in Sharkey’s voice which turned Craddock into a savage madman.
He flew at the pirate, roaring with rage (он налетел на пирата, рыча от ярости; to fly), striking, kicking, writhing, and foaming (колотя руками и ногами, гримасничая и пуская пену; to strike – ударять, наносить удар; to kick – лягать, пинать; to writhe – корчиться, извиваться; foam – пена). It took six men to drag him down on to the floor (потребовалось шесть человек, чтобы оттащить его и /свалить/ на пол; to take – брать; отнимать, требовать /времени, сил и т. п./) amidst the splintered remains of the table (среди расщепленных останков стола) – and not one of the six who did not bear the prisoner’s mark upon him (а из этих шести не было никого, кто не носил бы на себе клеймо каторжника). But Sharkey still surveyed him with the same contemptuous eye (но Шарки все еще пристально смотрел на него тем презрительным взглядом). From outside there came the crash of breaking wood and the clamour of startled voices (снаружи донесся треск ломающегося дерева и испуганные крики: «шум испуганных голосов»).
“What is that?” asked Sharkey (что /там/ такое? – спросил Шарки).
He flew at the pirate, roaring with rage, striking, kicking, writhing, and foaming. It took six men to drag him down on to the floor amidst the splintered remains of the table – and not one of the six who did not bear the prisoner’s mark upon him. But Sharkey still surveyed him with the same contemptuous eye. From outside there came the crash of breaking wood and the clamour of startled voices.
“What is that?” asked Sharkey.
“They have stove the boat with cold shot, and the men are in the water (шлюпку пробили, сбросив в нее ядро, и люди сейчас в воде; to stave; cold – холодный; shot – выстрел; пушечное ядро).”
“Let them stay there,” said the pirate (пусть там и остаются, – сказал пират). “Now, Craddock, you know where you are (теперь, Крэддок, ты знаешь, где находишься). You are aboard my ship the Happy Delivery (ты на борту моего корабля «Счастливое избавление»), and you lie at my mercy (и /полностью/ в моей власти; to lie /зд./ – находиться; mercy – милосердие; милость). I knew you for a stout seaman, you rogue (я знал тебя как храброго моряка, негодяй ты этакий), before you took to this long-shore canting (прежде чем ты примкнул к этим сухопутным лицемерам; to take to – пристраститься, привязаться к /чему-л./; canting – лицемерный, неискренний, притворный, ханжеский). Your hands then were no cleaner than my own (тогда твои руки были не чище моих). Will you sign articles, as your mate has done, and join us (или ты подпишешь договор, как сделал твой помощник, и присоединишься к нам; article – статья, пункт; articles – договор, соглашение), or shall I heave you over to follow your ship’s company (или я вышвырну тебя /за борт/, и ты последуешь за командой со своего корабля; to heave – поднимать; швырять, бросать /разг./)?”
“They have stove the boat with cold shot, and the men are in the water.”
“Let them stay there,” said the pirate. “Now, Craddock, you know where you are. You are aboard my ship the Happy Delivery, and you lie at my mercy. I knew you for a stout seaman, you rogue, before you took to this long-shore canting. Your hands then were no cleaner than my own. Will you sign articles, as your mate has done, and join us, or shall I heave you over to follow your ship’s company?”
“Where is my ship?” asked Craddock (где мой корабль? – спросил Крэддок).
“Scuttled in the bay (лежит затопленный в бухте; to scuttle – делать отверстия в днище или борту корабля; затапливать судно, открыв кингстоны).”
“And the hands (а матросы)?”
“In the bay, too (тоже в бухте).”
“Then I’m for the bay, also (тогда и мне тоже туда).”
“Hock him and heave him over (перережьте ему сухожилия и бросьте /за борт/; to hock /зд./ = to hamstring – подрезать поджилки),” said Sharkey.
Many rough hands had dragged Craddock out upon deck (множество грубых рук выволокло Крэддока на палубу), and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hanger to cripple him (а интендант Гэллоуэй уже вытащил свой кортик, чтобы искалечить его; to draw; hanger – тот, кто вешает что-л.; кортик /мор./), when Sharkey came hurrying from his cabin with an eager face (когда /вдруг/ из своей каюты с озабоченным лицом поспешно вышел Шарки; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый).
“Where is my ship?” asked Craddock.
“Scuttled in the bay.”
“And the hands?”
“In the bay, too.”
“Hock him and heave him over,” said Sharkey.
Many rough hands had dragged Craddock out upon deck, and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hangar to cripple him, when Sharkey came hurrying from his cabin with an eager face.
“We can do better with the hound!” he cried (мы можем разделаться с этим псом еще лучше; hound – охотничья собака; негодяй, подлец). “Sink me if it is not a rare plan (утонуть мне: «потопи меня», если это не прекрасный план; rare – редкий; исключительный). Throw him into the sail-room with the irons on (бросить его в парусную каюту, заковав в цепи; iron – железо; irons – кандалы, оковы), and do you come here, quartermaster (а ты, интендант, подойди-ка сюда), that I may tell you what I have in my mind (чтобы я мог рассказать тебе, что у меня на уме).”
So Craddock, bruised and wounded in soul and body (и вот Крэддок в синяках и ранах, как в душе, так и на теле; to bruise – ставить синяки; ушибать; контузить; bruise – синяк, кровоподтек; ушиб; контузия), was thrown into the dark sail-room (был брошен в парусную каюту; to throw), so fettered that he could not stir hand or foot (его сковали так, что он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой; fetter – путы /для животных/; путы, ножные кандалы; to fetter – спутывать /лошадь/; заковывать, сковывать /в кандалы/; приковывать цепью), but his Northern blood was running strong in his veins (но кровь /уроженца/ севера мощными токами мчалась по венам; to run – струиться, течь; бежать; strong /нареч./ – сильно; энергично), and his grim spirit aspired only to make such an ending (а его суровая душа единственно жаждала такого конца; to aspire – стремиться) as might go some way towards atoning for the evil of his life (который мог бы хоть немного искупить зло, /совершенное им за всю/ жизнь; to go towards – идти в направлении /чего-л./).