Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs. On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire », Claire devant lui servir de nom de famille.
Je vous assure que ce fut une drôle de rentrée dans la salle à manger (уверяю вас, наше возвращение в столовую было странным; drôle de rentrée – странное возвращение; drôle – забавный; странный) avec cette mioche réveillée qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumières (с этой проснувшейся крошкой, которая смотрела вокруг себя на этих людей и на свет; mioche, m – малыш, карапуз), de ses yeux vagues, bleus et troubles (неясным взглядом своих голубых глазенок: «своими неясными, голубыми, мутными глазами»).
On se remit à table et le gâteau fut partagé (мы вновь сели за стол и разделили пирог). J’étais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout à l’heure (я был королем и выбрал королевой мадемуазель Перль, как и вы только что). Elle ne se douta guère, ce jour-là, de l’honneur qu’on lui faisait (едва ли она подозревала о той чести, которая ей была оказана в тот день; guère – не очень; совсем немного, почти не, едва).
Je vous assure que ce fut une drôle de rentrée dans la salle à manger avec cette mioche réveillée qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumières, de ses yeux vagues, bleus et troubles.
On se remit à table et le gâteau fut partagé. J’étais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout à l’heure. Elle ne se douta guère, ce jour-là, de l’honneur qu’on lui faisait.
Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille (итак, девочку удочерили и воспитали мои родители: «в семье»; adopter – усыновить; удочерить; élever – возвышать; растить, воспитывать). Elle grandit; des années passèrent (она выросла, прошло /несколько/ лет). Elle était gentille, douce, obéissante (она была доброй, кроткой, послушной; gentil – милый; добрый; doux – сладкий; спокойный, кроткий). Tout le monde l’aimait (все ее любили) et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché (и ее бы совершенно избаловали, если бы мама не помешала этому; abominable – мерзкий, отвратительный).
Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie (мама была приверженцем строгих правил и иерархии; homme d’ordre – аккуратный, положительный человек; приверженец существующих порядков; ordre, m – порядок; hiérarchie, f). Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils (она была не против относиться к маленькой Клэр как к своим собственным сыновьям; consentir à faire qch – соглашаться делать что-либо, быть согласным, готовым сделать что-либо; traiter – обходиться, обращаться, относиться), mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée (но, однако, она считала важным, чтобы расстояние, которое нас разделяло, было четко обозначено; tenir à qch – держаться; придавать большое значение, считать важным, необходимым; marqué – меченый; ярко выраженный, явный, заметный), et la situation bien établie (а положение четко определено; établir – основывать; определять).
Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille. Elle grandit; des années passèrent. Elle était gentille, douce, obéissante. Tout le monde l’aimait et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché.
Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie. Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils, mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée, et la situation bien établie.
Aussi, dès que l’enfant put comprendre (поэтому, как только девочка была способна: «могла» понять), elle lui fit connaître son histoire (она поведала ей ее историю; connaître – знать; faire connaître – сообщить) et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite (и сумела осторожно и даже нежно внушить малышке; pénétrer – проникать; faire pénétrer – вводить; внушать /мысль, мнение/; esprit, m – ум, рассудок; doucement – тихо; осторожно), qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère (что та была для Шанталей приемной дочерью, которую хоть и взяли в свою семью, но в общем /она была/ посторонней; étranger – иностранный; посторонний; recueillir – собирать; принимать у себя, давать приют).
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant (Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать); et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse (и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; grâce, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность), qu’elle touchait mon père à le faire pleurer (что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать).
Aussi, dès que l’enfant put comprendre, elle lui fit connaître son histoire et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère.
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse, qu’elle touchait mon père à le faire pleurer.
Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée (даже мама была так тронута пылкой благодарностью; ému – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный) et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature (и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания), qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » (что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat (иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное»), ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait (мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl):
– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant (да этот ребенок настоящая жемчужина, настоящая жемчужина).
Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle (это имя сохранилось за маленькой Клэр, которая стала для нас мадемуазель Перль; rester – оставаться; сохраняться; demeurer – жить; пребывать).
Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature, qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat, ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait :
– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant.
Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle.
IVM. Chantal se tut (господин Шанталь замолчал). Il était assis sur le billard, les pieds ballants (он сидел на бильярде, качая ногами; baller – качаться, болтаться), et il maniait une boule de la main gauche (он держал шар в левой руке; manier – ощупывать, трогать; разминать; брать рукой, держать в руках), tandis que de la droite il tripotait un linge (в то время как правой мял тряпку; tripoter – трогать, теребить; крутить /в руках/; мять; linge, m – белье; кусок белой материи, тряпка) qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise (которая служила для того, чтобы стирать баллы с грифельной доски; point, m – точка; очко /в игре/; tableau, m – картина; доска; ardoise, f – глинистый сланец; аспид;грифельная доска) et que nous appelions « le linge à craie » (которую мы называли «меловой тряпкой»). Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant (немного раскрасневшийся: «красный», приглушенным голосом, теперь он говорил /словно/ сам с собой: «для себя»), parti dans ses souvenirs, allant doucement (уйдя в воспоминания, медленно бродя; aller – ходить; прохаживаться; doucement – тихо; медленно), à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée (по старинным вещам и былым событиям, которые пробуждались в его голове; vieux – старый; древний, старинный; se réveiller – просыпаться; /перен./ пробуждаться; pensée, f – мышление; ум), comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille (как бродят, когда гуляют в старинных семейных садах) où l’on fut élevé (в которых выросли), et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante (в которых каждое дерево, каждая тропинка, каждое растение; chemin, m – дорога, путь; plante, f), les houx pointus (заостренные /листья/ падуба; houx, m), les lauriers qui sentent bon (лавровое дерево, которое вкусно пахнет = душистое лавровое дерево; laurier, m; bon – хороший; вкусный), les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts (тис, чьи красные сочные ягоды лопаются между пальцами; if, m; graine, f – семя; gras – жирный; густой, вязкий; s’écraser – разбиваться; расплющиваться; doigt, m), font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée (вызывают в памяти на каждом шагу мелкое событие из прошлой жизни; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать; всплывать; faire surgir – вызывать; fait, m – дело; событие, случай), un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence (одно из таких мелких незначительных и приятных событий, которые образуют самую основу, нить жизни; délicieux – восхитительный, дивный, прелестный; fond, m – дно; основание, сущность; trame, f – /текст./ уток; нить жизни; existence, f – существование; жизнь).
M. Chantal se tut. Il était assis sur le billard, les pieds ballants, et il maniait une boule de la main gauche, tandis que de la droite il tripotait un linge qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise et que nous appelions « le linge à craie ». Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant, parti dans ses souvenirs, allant doucement, à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée, comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille où l’on fut élevé, et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante, les houx pointus, les lauriers qui sentent bon, les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts, font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée, un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence.