Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
Harry closed the door carefully and whispered (Гарри аккуратно прикрыл дверь и прошептал), ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy (чтобы ты ни сказала теперь, Джулия, ты не посмеешь сказать мне, что я сумасшедший)!’
Harry closed the door carefully and whispered, ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy!’
Sleepless Stacey
(Стейси не спит[18])
‘I’ve had it with that man messing up my life (меня достало, что этот парень портит мне жизнь; to have – иметь; I’ve had it /разг./ – с меня хватит; mess – беспорядок; to mess up – портить),’ muttered Stacey (пробормотала Стейси) as she struggled into her dressing gown (пытаясь натянуть на себя халат; to struggle – бороться; делать усилие, стараться изо всех сил; dressing gown – пеньюар, домашний халат).
‘I’ve had it with that man messing up my life,’ muttered Stacey as she struggled into her dressing gown.
Phil’s party next door was keeping Stacey awake (вечеринка ее соседа Фила не давала Стейси спать; next door – по соседству; to keep – держать; продолжать делать что-л.; awake – проснувшийся; бодрствующий). He didn’t seem bothered about getting enough sleep (он не казался обеспокоенным тем, что недостаточно выспится: «не получит достаточно сна») before his job interview the next morning (перед своим собеседованием следующим утром). But Stacey knew she needed her own sleep (но Стейси знала, что ей необходимо выспаться: «ей нужен ее собственный сон»; to need – нуждаться) or she’d be feeling terrible (иначе она будет чувствовать себя ужасно).
Phil’s party next door was keeping Stacey awake. He didn’t seem bothered about getting enough sleep before his job interview the next morning. But Stacey knew she needed her own sleep or she’d be feeling terrible.
She and Phil worked at the same hair salon (она и Фил работали в одном и том же парикмахерском салоне; hair – волосы), and they were the only two shortlisted for the post of manager (и они были двумя единственными /кандидатами/, прошедшими окончательный конкурс на пост управляющего; to shortlist – включать в окончательный список; manager – менеджер, администратор, управляющий, заведующий). Phil’s interview was at 9 am (собеседование у Фила было в 9 утра) and Stacey’s was straight after (а у Стейси – сразу после).
She and Phil worked at the same hair salon, and they were the only two shortlisted for the post of manager. Phil’s interview was at 9 am and Stacey’s was straight after.
Phil fancied himself with the girls (Фил считал себя неотразимым для девушек; to fancy – воображать, представлять себе; to fancy oneself – быть о себе высокого мнения в какой-то сфере, воображать), but Stacey had kept her distance (но Стейси держалась на расстоянии; to keep – держать, удерживать; соблюдать). The Casanova type didn’t appeal to her (тип Казановы ей не нравился). But a month ago Phil had turned up at the Sports Centre one Saturday morning (но одним субботним утром месяц назад Фил появился в спортивном центре).
Phil fancied himself with the girls, but Stacey had kept her distance. The Casanova type didn’t appeal to her. But a month ago Phil had turned up at the Sports Centre one Saturday morning.
‘Hi (привет),’ he’d shouted before swimming over (прокричал он, прежде чем подплыть). ‘One of your pals mentioned you came here at the weekends (один из твоих знакомых упомянул, что ты приходишь сюда по выходным; to come).’
Dark haired and handsome (темноволосый и красивый), he pulled himself up beside her on the edge of the pool (он подтянулся и сел рядом с ней на бортике бассейна; edge – кромка, край).
‘Hi,’ he’d shouted before swimming over. ‘One of your pals mentioned you came here at the weekends.’
Dark haired and handsome, he pulled himself up beside her on the edge of the pool.
‘It’s always nice to meet someone from work (всегда приятно встретить кого-то с работы),’ Stacey had replied coolly (холодно ответила Стейси).
But Phil’s chat-up lines were well practised (но фразы для знакомства были у Фила прекрасно отработаны; chat-up line – фраза, произносимая в начале разговора с женщиной с целью познакомиться; to chat up – флиртовать, кадрить), and despite herself Stacey began smiling and laughing (и сама не ожидая, Стейси начала улыбаться и смеяться; despite – несмотря на). Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke (вскоре Фил настоял на том, чтобы поддержать ее, пока она отрабатывала плавание на спине). But when he swam underneath (но когда он подплыл под /нее/; to swim) and tickled her legs rather too expertly (и пощекотал ее ноги слишком уж умело), Stacey told him it had to stop (Стейси сказала ему, что это должно прекратиться).
‘It’s always nice to meet someone from work,’ Stacey had replied coolly.
But Phil’s chat-up lines were well practised, and despite herself Stacey began smiling and laughing. Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke. But when he swam underneath and tickled her legs rather too expertly, Stacey told him it had to stop.
After the swim they sat damp-haired (после плавания они сидели с влажными волосами; to sit) while sipping hot chocolate from a vending machine (и потягивали горячий шоколад из автомата; sip – маленький глоток; to sip – пить маленькими глотками, потягивать). At that point Stacey realised with a start (в тот момент Стейси поняла с удивлением) that she’d started fancying Phil (что Фил начинает ей нравиться). But it didn’t last (но это не продлилось /долго/).
After the swim they sat damp-haired while sipping hot chocolate from a vending machine. At that point Stacey realised with a start that she’d started fancying Phil. But it didn’t last.
Next day at the salon Phil said (на следующий день в салоне Фил сказал), ‘I happen to be moving into a flat in your area (так получилось, что я переезжаю в квартиру в твоем районе). I didn’t know you lived there (я не знал, что ты там живешь) until someone let it drop the other day (пока кто-то не обронил это пару дней назад).’
‘Is that so (правда)?’ Stacey answered carefully (осторожно ответила Стейси), knowing there had to be more (зная, что должно быть что-то еще; more – больше).
Next day at the salon Phil said, ‘I happen to be moving into a flat in your area. I didn’t know you lived there until someone let it drop the other day.’
‘Is that so?’ Stacey answered carefully, knowing there had to be more.
‘Isn’t that great (разве не здорово)?’ Phil hurried on (поспешил продолжить Фил), ‘because you could come and share my flat (потому что ты можешь переехать и жить со мной вместе: «разделить мою квартиру»). We needn’t let anything get too heavy (нам не нужно, чтобы все стало слишком серьезно; heavy – тяжелый; глубокий, серьезный), so we could still lead our separate grown-up lives (чтобы мы могли по-прежнему жить каждый своей взрослой жизнью; separate – отдельный).’
‘Isn’t that great?’ Phil hurried on, ‘because you could come and share my flat. We needn’t let anything get too heavy, so we could still lead our separate grown-up lives.’
So that was what it had been all about (так вот что ему было нужно: «о чем все это было»), thought Stacey (подумала Стейси; to think). To find a woman (найти женщину) to share his rent and warm his bed (чтобы разделить с ним арендную плату и согреть его постель)!
‘No thank you (нет, спасибо), I’ll stay put (я останусь у себя; to put – класть, ставить; помещать, определять),’ Stacey had replied coldly (холодно ответила Стейси).
So that was what it had been all about, thought Stacey. To find a woman to share his rent and warm his bed!
‘No thank you, I’ll stay put,’ Stacey had replied coldly.
In the end none of the girls at the salon took up Phil’s offer (в итоге никто из девушек в салоне не принял предложение Фила; to take up), and he had to take in a bearded student type (и ему пришлось взять к себе бородатого студента; to take – брать; to take in – принимать гостя, предоставлять приют; брать жильцов; type – тип; представитель, образчик).
In the end none of the girls at the salon took up Phil’s offer, and he had to take in a bearded student type.
And tomorrow (а завтра) – no, today (нет, сегодня), thought Stacey (подумала Стейси) as she glanced at her watch (взглянув на свои часы) showing 2 am (которые показывали 2 часа ночи), either she or Phil would be the salon’s new manager (или она, или Фил станет новым управляющим салона). The owner, Mr Southgate (владелец, мистер Саутгейт), was interviewing them at his house (проводил собеседование с ними у себя дома; to interview – брать интервью; проводить собеседование).
Stacey hammered on Phil’s door (Стейси заколотила в дверь Фила; hammer – молоток; to hammer – бить, ударять; колотить, барабанить, громко стучать). He opened it and grinned (он открыл ее и ухмыльнулся).
And tomorrow – no, today, thought Stacey as she glanced at her watch showing 2 am, either she or Phil would be the salon’s new manager. The owner, Mr Southgate, was interviewing them at his house. Stacey hammered on Phil’s door. He opened it and grinned.
‘Worried about the interview (беспокоишься за собеседование; to worry – волноваться; worried – взволнованный, обеспокоенный)?’ he enquired (спросил он). ‘You should be (и правильно: «ты должна быть /обеспокоенной/»). You’re not management material (ты не подходишь для управляющего: «не материал для управляющего»). Mr Southgate’s looking for someone with authority (мистер Саутгейт ищет кого-то с авторитетом; authority – авторитет, вес, влияние; власть). Someone the staff will respect and fear (кого коллектив будет уважать и бояться). Whom the customers will regard as a strong presence (кого клиенты будут считать заслуживающим доверия; to regard – расценивать, рассматривать, считать; strong – сильный; presence – присутствие; наружность, производящая благоприятное впечатление). In short, a man like me (короче, такого мужчину, как я)!’