Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
The woman of the house told the child to go back to his place, and not to come out again.
“Here are a pair of scissors (вот /тебе/ ножницы: «здесь есть пара ножниц»),” said the woman of the house to the king’s daughter (сказала хозяйка дома королевской дочери), “and they will serve you well (и они сослужат тебе хорошую службу: «послужат тебе хорошо»; to serve – служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие). Whatever ragged people you see (когда увидишь каких-нибудь людей в лохмотьях: «каких бы оборванных людей ты ни увидела»; rag – тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged – рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях), if you cut a piece off their rags (если ты отрежешь кусочек от их изношенной одежды), that moment they will have new clothes of cloth of gold (в тот же момент они получат: «будут иметь» новую одежду из золотой парчи: «ткани из золота»).”
“Here are a pair of scissors,” said the woman of the house to the king’s daughter, “and they will serve you well. Whatever ragged people you see, if you cut a piece off their rags, that moment they will have new clothes of cloth of gold.”
She stayed that night (она переночевала /в том доме/: «она осталась /гостить/ в ту ночь»), for she had good welcome (потому что ее радушно приняли: «она имела хороший прием»; good – хороший; добрый, доброжелательный). Next morning when she went out (на следующее утро, когда она вышла /на улицу/), her husband said (ее муж сказал), “You’d better go home now to your father (ты бы лучше сейчас /же/ пошла домой, к своему отцу).”
“I’ll not go to my father (я не пойду к своему отцу) if I have to leave you (если мне придется оставить тебя; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать),” said she.
She stayed that night, for she had good welcome. Next morning when she went out, her husband said, “You’d better go home now to your father.”
“I’ll not go to my father if I have to leave you,” said she.
So he went on (и вот он пошел дальше; to go /went, gone/), and she followed (а она последовала /за ним/). It was that way all the day (и так продолжалось весь день: «это было таким образом весь день»; way – путь, дорога; образ действия, способ) till night came (пока не наступила ночь; to come /came, come/ – идти, приходить; наступать, приходить); and at nightfall they saw another house at the foot of a hill (а при наступлении ночи они увидели другой дом у подножья холма; to see /saw, seen/; foot – нога, ступня ноги; подножие, подошва), and again the husband stopped and said (и снова муж остановился и сказал), “You go in (ты ступай в /дом/); I’ll stop outside till morning (я останусь снаружи до утра; to stop – останавливать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить).”
So he went on, and she followed. It was that way all the day till night came; and at nightfall they saw another house at the foot of a hill, and again the husband stopped and said, “You go in; I’ll stop outside till morning.”
The woman of the house gave her a good welcome (хозяйка дома радушно встретила ее: «дала ей хороший прием»; to give /gave, given/). After she had eaten and drunk (после того, как она поела и попила; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), a little boy came out of another room (какой-то маленький мальчик вышел из другой комнаты; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший), ran to her knee (подбежал к ее колену; to run /ran, run/), and said, “Mother”. The woman of the house sent the boy back (хозяйка дома отослала мальчика назад; to send /sent/) to where he had come from (туда, откуда он вышел), and told him to stay there (и велела ему оставаться там; to tell /told/).
The woman of the house gave her a good welcome. After she had eaten and drunk, a little boy came out of another room, ran to her knee, and said, “Mother”. The woman of the house sent the boy back to where he had come from, and told him to stay there.
Next morning (на следующее утро), when the princess was going out to her husband (когда принцесса собиралась во двор: «выходила наружу», к своему мужу), the woman of the house gave her a comb (хозяйка дома дала ей гребень; to give /gave, given/), and said, “If you meet any person with a diseased and a sore head (если ты повстречаешь кого-нибудь, у кого болит голова или она покрыта язвами: «любого человека с больной и воспаленной головой»; disease – болезнь; diseased – больной, заболевший; sore – болячка, язва; sore – болезненный, больной, воспаленный), and draw this comb over it three times (проведи этим гребнем по ней трижды: «и проведешь этим гребнем по ней три раза»; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; перемещать, передвигать), the head will be well (голова излечится: «будет выздоровевшей»), and covered with the most beautiful golden hair ever seen (и покроется: «/будет/ покрыта» самыми красивыми золотыми волосами, когда-либо виденными; to see /saw, seen/).”
She took the comb (она взяла гребень; to take /took, taken/), and went out to her husband (и вышла /во двор/ к своему мужу).
Next morning, when the princess was going out to her husband, the woman of the house gave her a comb, and said, “If you meet any person with a diseased and a sore head, and draw this comb over it three times, the head will be well, and covered with the most beautiful golden hair ever seen.”
She took the comb, and went out to her husband.
“Leave me now (оставь меня теперь),” said he, “and go back to your own father (и возвращайся: «иди обратно» к своему родному отцу; back – обратно, назад; own – свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной).”
“I will not (я не /пойду/),” said she, “but I will follow you (а буду следовать за тобой) while I have the power (пока у меня есть силы; power – сила, мощь; /умственная или физическая/ способность).” So they went forward that day (так что они шли дальше: «вперед» /весь/ тот день), as on the other two (как и в другие два = как и в предыдущие два дня).
“Leave me now,” said he, “and go back to your own father.”
“I will not,” said she, “but I will follow you while I have the power.” So they went forward that day, as on the other two.
At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill (с наступлением ночи они пришли к третьему дому у подножия холма; foot – нога, ступня ноги; подножие, подошва), where the princess received a good welcome (где принцесса получила радушный прием; to receive – получать; встретить, получить; good – хороший; добрый, доброжелательный). After she had eaten supper (после того, как она съела ужин; to eat /ate, eaten/), a little girl with only one eye came to her knee (какая-то маленькая девочка с одним только глазом подошла к ее колену) and said, “Mother.”
At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill, where the princess received a good welcome. After she had eaten supper, a little girl with only one eye came to her knee and said, “Mother.”
The princess began to cry at sight of the child (принцесса начала плакать при виде этого ребенка; to begin /began, begun/; to cry – кричать, орать; плакать; sight – вид), thinking that she herself was the cause (думая, что это она сама была причиной того) that it had but one eye (что у нее был только один глаз). Then she put her hand into her pocket (затем она сунула свою руку в карман; to put /put/ – класть, ставить, положить) where she kept the handkerchief (где она хранила платочек; to keep /kept/ – оставлять себе, сохранять) on which she had dropped the tear (на который она уронила слезу; to drop – капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле) when the gray crow carried her infant away (когда серая ворона унесла прочь ее ребенка: «младенца»). She had never used the handkerchief since that day (она никогда не пользовалась этим платком с того /самого/ дня), for there was an eye on it (потому что в нем был /детский/ глазик: «там был глаз на нем»).
The princess began to cry at sight of the child, thinking that she herself was the cause that it had but one eye. Then she put her hand into her pocket where she kept the handkerchief on which she had dropped the tear when the gray crow carried her infant away. She had never used the handkerchief since that day, for there was an eye on it.
She opened the handkerchief (она открыла = развернула платок), and put the eye in the girl’s head (и вернула глазик в глазницу: «поместила глаз в голову девочки»). It grew into the socket that minute (он врос в глазницу в ту же минуту; socket – впадина, углубление, гнездо; eye socket – глазная впадина, глазница; to grow /grew, grown/ – расти; to grow into smth. – врастать во что-л.), and the child saw out of it as well as out of the other eye (и девочка стала видеть им так же хорошо, как и вторым глазом: «ребенок видел из него так же хорошо, как и из другого глаза»; to see /saw, seen/); and then the woman of the house sent the little one to bed (и тогда хозяйка дома отправила малышку спать: «послала малышку в кровать»; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший).
She opened the handkerchief, and put the eye in the girl’s head. It grew into the socket that minute, and the child saw out of it as well as out of the other eye; and then the woman of the house sent the little one to bed.
Next morning (на следующее утро), as the king’s daughter was going out (когда королевская дочь выходила /из дома/), the woman of the house gave her a whistle (хозяйка дома дала ей свисток; to give /gave, given/; whistle – свист; свисток), and said, “Whenever you put this whistle to your mouth (всякий раз как ты поднесешь: «приложишь» этот свисток ко рту) and blow on it (и подуешь в него: «на него»; to blow – дуть, веять /о ветре/; дуть /в свисток/), all the birds of the air (все птицы небесные: «все птицы воздуха»; air – воздух, атмосфера; воздушное пространство, небо) will come to you from every quarter under the sun (прилетят к тебе со всех частей света: «с каждой части света под солнцем»; quarter – четверть, четвертая часть; страна света, часть света). Be careful of the whistle (береги этот свисток: «будь заботлива о свистке»; care – забота; careful – заботливый, внимательный), as it may serve you greatly (ибо он может весьма тебе помочь: «послужить»; to serve – служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие).”