Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Un vieux milliardaire téléphone а une conseillère du cœur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener à m’épouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseillère lui répond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»

Un damné téléphone de l’enfer (грешник звонит из ада; damné – окаянный, проклятый; enfer, m) à un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le paradis (который заслужил рай):

– Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо»). Comme on est très nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»; nombre, m – число), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костры: «зажечь огни»; feu, m). Le reste du temps (остальное время: «остаток времени»), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы льем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce – жить припеваючи; couler – течь, бежать, литься, струиться; лить). Et toi, au paradis, comment ça va (а у тебя в раю как дела)?

– Ne m’en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lève à six heures (мы встаем в шесть часов), on se couche à minuit (ложимся в полночь). Je n’en peux plus (я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!

– Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается: «делается»)?

– C’est à cause de la main-d’œuvre (это из-за рабочей силы = из-за нехватки рабочей силы)! Il n’entre jamais personne ici (сюда никогда никто не входит = не поступает)!

Un damné téléphone de l’enfer à un copain bienheureux qui a mérité le paradis:

– Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est très nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au paradis, comment ça va?

– Ne m’en parle pas. Un travail fou: on se lève à six heures, on se couche à minuit. Je n’en peux plus!

– Mais comment? Comment cela se fait-il?

– C’est à cause de la main-d’œuvre! Il n’entre jamais personne ici!

Une dame très enrhumée (одна женщина, очень простуженная) et très radine (и очень скупая) rencontre son médecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице; hasard, m – случай, случайность) et essaye aussitôt (и пытается тотчас же) d’obtenir une consultation (получить консультацию):

– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous êtes enrhumé (когда вы простужены)?

– Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j’éternue (я чихаю) et je fais des économies (и экономлю: «делаю сбережения»)!

– Mais pourquoi des économies (но почему экономите), docteur?

– Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультацию)!

Une dame très enrhumée et très radine rencontre son médecin par hasard dans la rue et essaye aussitôt d’obtenir une consultation:

– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites quand vous êtes enrhumé?

– Je fais comme vous, je tousse, j’éternue et je fais des économies!

– Mais pourquoi des économies, docteur?

– Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!

Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом: «приюта сумасшедших» есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s’échappent (однажды они улетают; s’échapper – сбежать, убежать, скрыться) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево: «в дерево»; percher – сидеть на насесте, на ветке /о птицах/; perche, f – шест, жердь). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l’arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se présente (один больной представляется), monte dans l’arbre (поднимается на дерево) et ramène le perroquet rouge (и возвращает красного попугая; ramener – приводить обратно). Ensuite, il va s’asseoir (затем он идет садиться = и садится). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем; chercher – искать; aller chercher – идти за /чем-либо/). Le fou lui répond (сумасшедший ему отвечает): «Comme il n’est pas mur (так как он еще не зрелый), je l’ai laissé sur l’arbre (я оставил его на дереве)

Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets: un rouge et un vert. Un jour, ils s’échappent et se perchent dans un arbre. Le directeur demande si un des patients peut grimper dans l’arbre. Un fou se présente, monte dans l’arbre et ramène le perroquet rouge. Ensuite, il va s’asseoir. Le directeur lui demande pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert. Le fou lui répond: «Comme il n’est pas mur, je l’ai laissé sur l’arbre!»

Au Moyen-Age (в Средние века), un chevalier en armure (рыцарь в доспехах; armure, f – доспехи) part en croisade (отправляется в крестовый поход; croisade, f – крестовый поход; croix, f – крест), mais il s’égare (но он сбивается с дороги; s’égarer – заблудиться) et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane (и оказывается спустя дни и дни = много дней пути в саванне; marche, f – ходьба, хождение; marcher – ходить, идти, ступать; шагать, двигаться). Affolé, épuisé (обезумевший, изможденный; épuiser – исчерпать, израсходовать; истощать, изнурять; puiser – черпать; puits, m – колодец), il tombe évanoui (он падает в обморок; évanoui – в бессознательном состоянии/обмороке; s’évanouir – терять сознание, падать в обморок). Passe un lion (/мимо/ проходит лев) qui s’approche majestueusement du malheureux (который приближается величественно к несчастному; majesté, f – величие; majestueux – величественный), il le renifle (он его обнюхивает) de la tête aux pieds (с головы до ног) et repart, dégoûté, en grommelant (и уходит, с отвращением, бормоча; repartir – снова отправиться в путь; поехать обратно; dégoûté de qch – испытывающий отвращение к чему-либо; grommeler – брюзжать, ворчать):

– Pfff… une boîte de conserve (фу, консервная коробка)!

Au Moyen-Age, un chevalier en armure part en croisade, mais il s’égare et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane. Affolé, épuisé, il tombe évanoui. Passe un lion qui s’approche majestueusement du malheureux, il le renifle de la tête aux pieds et repart, dégoûté, en grommelant:

– Pfff… une boîte de conserve!

En Afrique, un touriste tombe nez à nez (в Африке турист сталкивается нос к носу; tomber – падать; наткнуться; nez, m) avec un énorme lion (с огромным львом)… Impossible de fuir (невозможно убежать). L’homme ne voit qu’une dernière solution (мужчина видит лишь последнее решение: «не видит ничего, кроме последнего решения»), il se met à genoux (он встает на колени; se mettre; genou, m) et implore le ciel (и молит небо):

– Seigneur, inspirez à cette créature (Господи, внуши этому созданию) des sentiments chrétiens (христианские чувства)!

Un rayon lumineux touche alors l’animal (светящийся луч касается тогда животного). Lui aussi se met à genoux (он тоже встает на колени), joint les pattes et dit (складывает лапы и говорит; joindre – соединять):

– Seigneur, bénissez le repas (Господи, благослови еду; bénir) que je vais manger (которую я сейчас буду есть)!

En Afrique, un touriste tombe nez à nez avec un énorme lion… Impossible de fuir. L’homme ne voit qu’une dernière solution, il se met à genoux et implore le ciel:

– Seigneur, inspirez à cette créature des sentiments chrétiens!

Un rayon lumineux touche alors l’animal. Lui aussi se met à genoux, joint les pattes et dit:

– Seigneur, bénissez le repas que je vais manger!

Un petit garçon arrive en courant (маленький мальчик прибегает: «прибывает, бежа»; courir – бежать) et dit à sa mère (и говорит своей маме):

– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin (я видел, как петух совокуплялся десять раз сегодня утром)!

Sa mère lui répond (его мать отвечает ему):

– Va donc dire ça à ton père (пойди скажи это папе), il comprendra (он поймет; comprendre).

Le petit garçon va voir son père et lui dit (мальчик идет к папе: «идет увидеть своего папу» и говорит ему):

– Papa, maman m’a dit de te dire (мама сказала мне тебе передать) que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais (и что ты поймешь).

Son père lui demande alors (тогда отец его спрашивает):

– Est-ce que les dix fois (и эти десять раз), c’était avec la même poule (были с одной и той же курицей)?

– Non (нет).

– Va donc le dire à ta mère (иди скажи это маме: «твоей маме»), elle comprendra (она поймет)…

Un petit garçon arrive en courant et dit à sa mère:

– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin!

Sa mère lui répond:

– Va donc dire ça à ton père, il comprendra.

Le petit garçon va voir son père et lui dit:

– Papa, maman m’a dit de te dire que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais.

Son père lui demande alors:

– Est-ce que les dix fois, c’était avec la même poule?

– Non.

– Va donc le dire à ta mère, elle comprendra…

Un petit garçon a eu un vélo (маленькому мальчику подарили велосипед: «маленький мальчик имел = получил велосипед) pour son anniversaire (на его день рождения). Et devant la famille attendrie (и перед умиленной семьей; tendre – нежный; attendrir – смягчать, трогать; умилять; s’attendrir – смягчиться; быть тронутым, растрогаться, расчувствоваться; умилиться), il l’essaie autour de la maison (он испытывает его вокруг дома).

A l’issue du deuxième tour (на исходе второго круга; issue, f – выход, выходное отверстие; выход, исход; окончание), il passe en lançant fièrement (он проезжает, кидая гордо; lancer – бросать, кидать, швырять; метать; fier – гордый):

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*