Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Captain Scarrow heard the key turn in the lock as they left the cabin. Then, as he strained at his bonds, he heard their footsteps pass up the companion and along the quarter-deck to where the dinghy hung in the stern. Then, still struggling and writhing, he heard the creak of the falls and the splash of the boat in the water. In a mad fury he tore and dragged at his ropes, until at last, with flayed wrists and ankles, he rolled from the table, sprang over the dead mate, kicked his way through the closed door, and rushed hatless on to the deck.
“Ahoy! Peterson, Armitage, Wilson!” he screamed (Эгей! Питерсон, Армитэдж, Уилсон! – закричал он). “Cutlasses and pistols! Clear away the long-boat (/хватайте/ абордажные сабли и пистолеты! /сбрасывайте/ баркас на воду; to clear away – счищать; сметать, сносить)! Clear away the gig (гичку на воду; gig – кабриолет; гичка /быстроходная лодка/)! Sharkey, the pirate, is in yonder dinghy (пират Шарки вон в том ялике). Whistle up the larboard watch, bo’sun (боцман, свистать наверх вахту левого борта; bo’sun = boatswain), and tumble into the boats all hands (толкай всех матросов в шлюпки; to tumble – падать кувырком, опрокидываться; бросать, швырять).”
Down splashed the long-boat and down splashed the gig (упал на воду баркас, упала на воду гичка; to splash – брызгать/ся/, плескать/ся/), but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more (но через мгновенье рулевые старшины и матросы: «и команды» /уже/ снова карабкались по фалам на палубу; once more – еще раз).
“The boats are scuttled!” they cried (лодки пробиты! – кричали они). “They are leaking like a sieve (в них течет, как сквозь сито).”
The captain gave a bitter curse (капитан в сердцах выругался; to give – давать; издавать; bitter – горький /на вкус/; озлобленный). He had been beaten and outwitted at every point (его побили и обошли по всем пунктам; to beat – бить, колотить; побеждать, побивать; to outwit – перехитрить). Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it (над головой было безоблачное звездное небо, /стоял/ полный штиль без малейшего намека на ветер; neither… nor… – ни /то/… ни /это/; promise – обещание; признак). The sails flapped idly in the moonlight (паруса лениво висели, /залитые/ лунным светом; to flap – хлопать, шлепать; свисать). Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net (вдалеке виднелось: «находилось» рыболовное судно с матросами, разбиравшими сети; to cluster – расти вместе, группой /о растениях/; собираться группами, толпиться; cluster – пучок, гроздь).
“Ahoy! Peterson, Armitage, Wilson!” he screamed. “Cutlasses and pistols! Clear away the long-boat! Clear away the gig! Sharkey, the pirate, is in yonder dinghy. Whistle up the larboard watch, bo’sun, and tumble into the boats all hands.”
Down splashed the long-boat and down splashed the gig, but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more.
“The boats are scuttled!” they cried. “They are leaking like a sieve.”
The captain gave a bitter curse. He had been beaten and outwitted at every point. Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it. The sails flapped idly in the moonlight. Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net.
Close to them was the little dinghy (к ним приближался: «совсем рядом с ними находился» маленький ялик), dipping and lifting over the shining swell (ныряя и вновь взмывая над сияющими волнами; to dip – макать, окунать; swell – выпуклость; волна, волнение).
“They are dead men!” cried the captain (они /все уже/ покойники! – воскликнул капитан). “A shout all together, boys, to warn them of their danger (крикнем-ка все вместе, ребята, чтобы предупредить их об опасности).”
But it was too late (но было слишком поздно).
At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat (в тот самый момент ялик скользнул в тень от рыбацкого судна; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться). There were two rapid pistol-shots, a scream (один за другим раздались два пистолетных выстрела, крик; rapid – быстрый, скорый), and then another pistol-shot, followed by silence (потом еще выстрел, и все затихло: «другой выстрел, за которым последовала тишина»). The clustering fishermen had disappeared («толпившиеся» рыбаки исчезли). And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore (и тут, внезапно, с первыми порывами бриза, дунувшего с побережья Суссекса; land-breeze – береговой бриз), the boom swung out, the mainsail filled (гик качнулся, главный парус наполнился /ветром/; boom – брус, бревно; гик; to swing), and the little craft crept out with her nose to the Atlantic (и маленькое суденышко, медленно двинулось, /направив/ нос в сторону Атлантики; to creep – ползать; ползти, медленно продвигаться).
Close to them was the little dinghy, dipping and lifting over the shining swell.
“They are dead men!” cried the captain. “A shout all together, boys, to warn them of their danger.”
But it was too late.
At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat. There were two rapid pistol-shots, a scream, and then another pistol-shot, followed by silence. The clustering fishermen had disappeared. And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore, the boom swung out, the mainsail filled, and the little craft crept out with her nose to the Atlantic.
II
The Dealings of Captain Sharkey with Stephen Craddock
(Как капитан Шарки со Стивеном Крэддоком поменялись ролями: «Как капитан Шарки имел дела со Стивеном Крэддоком»[2])
Careening was a very necessary operation for the old pirate (кренгование являлось по-настоящему необходимой операцией для старого пирата). On his superior speed he depended both for overhauling the trader (он рассчитывал на свою исключительную быстроходность, когда гнался за торговцем; to depend on – зависеть от; рассчитывать /на кого-л., что-л./; to overhaul – тщательно исследовать; догонять, наверстывать) and escaping the man-of-war (или уходил от преследования военного корабля; to escape – бежать, совершать побег). But it was impossible to retain his sailing qualities (но невозможно было сохранять мореходные качества) unless he periodically – once a year, at the least (если периодически – по меньшей мере раз в год) – cleared his vessel’s bottom from the long, trailing plants and crusting barnacles (не очищать днище судна от длинных стеблей водорослей и от корки из раковин; trailing plant – стелющееся растение; barnacle – усоногий рак) which gather so rapidly in the tropical seas (которые столь быстро налипают /на дно/ в тропических морях; to gather – собираться, накапливаться).
Careening was a very necessary operation for the old pirate. On his superior speed he depended both for overhauling the trader and escaping the man-of-war. But it was impossible to retain his sailing qualities unless he periodically – once a year, at the least – cleared his vessel’s bottom from the long, trailing plants and crusting barnacles which gather so rapidly in the tropical seas.
For this purpose he lightened his vessel (с этой целью он облегчал свое судно = с судна снималось все лишнее), thrust her into some narrow inlet (его: «ее» заводили в какую-нибудь узкую бухточку; to thrust – пронзать, протыкать; пихать, протискивать) where she would be left high and dry at low water (где при отливе оно оказалось бы на отмели: «осталось бы в высоком /положении/ и сухим при низкой воде»; to leave), fastened blocks and tackles to her masts to pull her over on to her bilge (к мачтам прикрепляли блоки и тали, чтобы положить его на бок; to pull – тянуть, тащить; bilge – днище; бортовая скула /судна/), and then scraped her thoroughly from rudder-post to cutwater (и затем тщательно скребли его от ахтерштевня до водореза; rudder-post – рудерпост /вертикальная часть ахтерштевня, служащая для навешивания руля/).
During the weeks which were thus occupied the ship was, of course, defenceless (в течение /нескольких/ недель, которые уходили на это: «которые были заняты таким образом», судно оставалось, конечно же, беззащитным); but, on the other hand, she was unapproachable by anything heavier than an empty hull (но, с другой стороны, к нему нельзя было приблизиться ни на чем, что было тяжелее пустой скорлупы), and the place for careening was chosen with an eye to secrecy (да и место для кренгования выбиралось потайное; to choose; with an eye – с намерением, с целью; secrecy – секретность; скрытность), so that there was no great danger (так что большой опасности не было).
For this purpose he lightened his vessel, thrust her into some narrow inlet where she would be left high and dry at low water, fastened blocks and tackles to her masts to pull her over on to her bilge, and then scraped her thoroughly from rudder-post to cutwater.
During the weeks which were thus occupied the ship was, of course, defenceless; but, on the other hand, she was unapproachable by anything heavier than an empty hull, and the place for careening was chosen with an eye to secrecy, so that there was no great danger.
So secure did the captains feel (капитаны настолько чувствовали себя в безопасности; secure – уверенный, самонадеянный; безопасный, надежный), that it was not uncommon for them, at such times (что нередко в таких случаях; uncommon – редко, нечасто), to leave their ships under a sufficient guard (оставляли свои корабли под надежной: «достаточной» охраной) and to start off in the long-boat, either upon a sporting expedition (и отправлялись на баркасе либо поохотиться: «в охотничью экспедицию»; to start off – начинать путешествие; sport – приятное времяпровождение; охота, рыбная ловля) or, more frequently, upon a visit to some outlying town (либо, что еще чаще, с визитом в какой-нибудь отдаленный городок), where they turned the heads of the women by their swaggering gallantry (где кружили головы женщинам своей похвальбой и галантностью; to turn – вращать/ся/, вертеть/ся/; кружить/ся/; to turn heads – привлекать внимание, вызывать восхищение; to swagger – ходить с важным видом; хвастать), or broached pipes of wine in the market square (или откупоривали бочки с вином на базарной площади; pipe – трубка; бочка /для вина или масла/), with a threat to pistol all who would not drink with them (угрожая застрелить каждого: «всех», кто не выпьет с ними).