Вадим Грушевский - Корейские сказки
아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다.
«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지?»
아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요.
«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해!
그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야.»
아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul kkae-ul-ga ba-ro yeo-pe mu-deo-sseo-yo (лягушонок маму у речного берега похоронил; ba-ro – вблизи; yeo-pe – рядом; yeop – бок).
«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······. eom-ma ma-reul jjal tteu-reo-sseo-ya haen-neun-de (как мама наказала, так я и сделал), gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»
아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-ui nu-ne-seo nun-mu-ri jul-jul heul-leot-sseum-ni-da (из глаз лягушонка слёзы градом катились; jul-jul – потоками; ручьём; журчащий; heul-li-da – лить, проливать).
«개굴개굴······. gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»
아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요.
«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······.»
아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다.
«개굴개굴······.»
부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다. bu-seul-ppu-seul nae-ri-deon bi-ga jwak-jjwak sso-da-ji-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (начался сильный ливень: «начавшийся дождь низвергаться начал»; bu-seul-ppu-seul – звукоподражание накрапывающего дождя; nae-ri-da – идти; выпадать; bi – дождь; jwak-jjwak – обильно; сильно; sso-da-ji-da – проливаться; низвергаться; si-ja-ka-da – начинаться).
«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지? gae-ul-mu-ri bu-reo (если река разольётся; gae-ul-mul – вода реки; mul – вода; bul-da – раздувать) eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-myeon (и мамину могилу снесёт; mu-deom – могила) eo-jjeo-ji (что я буду делать)?»
아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma mu-deom-ga-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (лягушонок к маминой могиле бросился: «поскакал»; ga-ro – поперёк; горизонтально).
«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네! eo, u-ri eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-gen-ne (ох, могилу моей мамочки уносит)!»
아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun ba-reul ttong-dong gul-leot-sseum-ni-da (лягушонок затопал лапками; ba-reul ttong-dong gu-reu-da – топать ногами; dong-dong – тра-та-та).
요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다. yo-jeum-do bi-man nae-ri-myeon (и по сей день, когда сильный дождь идёт; yo-jeum – на днях; без году неделя) a-deul cheong-gae-gu-ri-neun mong-no-a un-dam-ni-da (лягушонок громко плачет; mong-no-a ul-da – плакать во всё горло; реветь).
«개굴개굴 개굴개굴······. gae-gul-gae-gul gae-gul-gae-gul (ква-ква, ква-ква)…»
부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다.
«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지?»
아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요.
«개굴개굴! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네!»
아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다.
요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다.
«개굴개굴 개굴개굴······.»
효성스러운 호랑이
(hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i4)
Почтительный тигр
옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어. yen-na-ryen-nal eo-neu gi-peun san-go-re (давным-давно в глухой: «глубокой» деревушке) ga-nan-han chong-ga-gi ho-reo-meo-ni-reul mo-si-myeo sal-kko i-sseo-sseo (бедный холостяк с матерью: «о матери заботясь» жил; ga-nan-ha-da – быть бедным; ga-nan – бедность; ho-reo-meo-ni – овдовевшая мать; mo-si-da – почитать; заботиться; иметь в лице кого).
총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지. chong-ga-geun sa-ne-seo na-mu-reul hae-da pa-ra-seo (парень в горах прутья да ветки собирал и торговал ими; na-mu – дерево; дрова; hae-da – заготавливать) eo-meo-ni-wa ham-kke gyeo-u-gyeo-u meok-kko sa-rat-jji (вот с матерью вместе кое-как и сводили они концы с концами: «ели и жили»; gyeo-u-gyeo-u – еле-еле; с грехом пополам; со скрипом).
그러던 어느 날이었어. geu-reo-deon eo-neu na-ri-eo-sseo (однажды: «такой один день был»).
총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어. chong-ga-geun yeo-neu ttae-wa da-reu-meop-ssi na-mu-reul ha-reo ji-beul na-seo-sseo (парень как обычно за сучьями из дома вышел; yeo-neu – обычный; ttae – время; da-reu-meop-ssi – как всегда; da-reu-meop-tta – не отличаться).
«잘 다녀오거라. jal tta-nyeo-o-geo-ra (счастливо тебе: «хорошо сходить»; da-nyeo-o-da – сходить).»
«예, 어머니. ye, eo-meo-ni (да, мама = счастливо). 추운데 어서 들어가세요. chu-un-de (холодно /ведь/; chu-un – холодный) eo-seo deu-reo-ga-se-yo (пожалуйста, возвращайся в дом; deu-reo-ga-da – входить).»
어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지. eo-meo-ni-neun a-deu-rui mo-seu-bi sa-ra-jil ttae-kka-ji (мать, пока сын из виду не пропал: «сына облик /не/ исчез пока /до того времени/»; sa-ra-ji-da – исчезать; kka-ji – до) so-neul heun-deu-reot-jji (всё рукой махала; heun-deul-tta – качать; махать).
옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어.
총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지.
그러던 어느 날이었어.
총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어.
«잘 다녀오거라.»
«예, 어머니. 추운데 어서 들어가세요.»
어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지.
총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어. chong-ga-geun ha-ru jong-il yeol-sim-hi na-mu-reul ha-go (парень, целый день без передышки прутья прособирав; ha-ru jong-il – целый день; yeol-sim-hi – с рвением; усердно), ji-chin geo-reu-meu-ro teo-deol-teo-deol sa-neul nae-ryeo-o-go i-sseo-sseo (усталой походкой, еле волоча ноги, с гор спускался; ji-chin geo-reum – усталая походка; teo-deol-teo-deol-ha-da – еле волочить ноги).
그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야. geu-reon-de gap-jja-gi keo-da-ran ho-rang-i han ma-ri-ga i-beul ttak beol-li-go (но вдруг огромный тигр, пасть широко распахнув; geu-reon-de – но; gap-jja-gi – неожиданно; keo-da-ran – достаточно большой; han – один; ma-ri – счётное слово для животных; ttak – широко; beol-li-da – расширять) dal-lyeo-deu-neun geo-ya (да как набросится на него; dal-lyeo-deul-tta – налетать; набрасываться).
«어흥! eo-heung (р-р-р; eo-heung – рёв)! 배고픈 참에 잘 만났다. bae-go-peun cha-me (я как раз проголодался; bae-go-peu-da – проголодаться; cham – время, когда) jal man-nat-tta (на ловца и зверь бежит: «хорошо встретились»; man-na-da – встречать).»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들. sim-jang-eun kung-deok-kung-deok (сердце заколотилось; sim-jang – сердце; kung-deok-kung-deo-ka-da – издавать глухие звуки), da-ri-neun hu-deul-hu-tteul (ноги задрожали; da-ri – нога; лапа; hu-deul-hu-tteul-ha-tta – дрожать; трястись).
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지. chong-ga-geun nu-na-pi a-jjil-ha-go (у парня в глазах зарябило; nu-nap – перед глазами, перед носом; a-jjil-ha-da – почувствовать сильное головокружение) jeong-si-ni ha-na-do eop-sseot-jji (душа в пятки ушла: «дух не был цельным»; jeong-sin – дух).
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어. jeong-sin-man ttok-ppa-ro cha-ri-myeon (если присутствие духа сохраню; cha-ri-da – беречь) sal ssu i-sseo (смогу остаться в живых; su – возможность).»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지. chong-ga-geun ae-sseo ma-eu-meul kka-da-deu-meu-myeo (парень постарался взять себя в руки; ae-sseo – старательно; ae – старания; усилия; ma-eu-meul kka-da-deum-da – взять себя в руки; ma-eum – душа; настроение; ga-da-deum-da – собираться с духом), yo-ri-jo-ri sa-ra-nal kkoe-reul ssaeng-ga-kae bo-at-jji (стал прикидывать, как бы ему спастись; yo-ri-jo-ri – и так, и сяк; sa-ra-na-da – выбраться из трудного положения; быть живым; kkoe – остроумие; ухищрение; saeng-ga-ka-da – размышлять).
총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어.
그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야.
«어흥! 배고픈 참에 잘 만났다.»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들.
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지.
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어.»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지.
«아이고, 형님! a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец; hyeong – старший брат или сестра)!이제야 만났군요. i-je-ya man-nat-kku-nyo (наконец-то мы встретились).»
총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어. chong-ga-geun ho-rang-i a-pe neop-jjuk eop-tteu-ryeo (парень перед тигром на колени шлёпнулся; neop-jjuk – плашмя; eop-tteu-ri-da – ложиться ничком; пасть ниц) jeo-reul hae-sseo (кланяться стал; jeol – поклон).
총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지. chong-ga-gui gap-jjak-sseu-reon mo-seu-be (от такого неожиданного поведения парня; gap-jjak-sseu-reop-tta – внезапный) ho-rang-i-neun eo-ri-dung-jeol-han pyo-jeong-i doe-eot-jji (тигр опешил: «выражение тигра растерянным стало»; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть ошеломлённым, смущённым; pyo-jeong – выражение лица).
«어흥! eo-heung (р-р-р)! 내가 어찌 너의 형님이냐? nae-ga eo-jji neo-ui hyeong-ni-mi-nya (какой я тебе братец; eo-jji – почему; neo – ты)?»
총각은 눈물을 흘리면서 말했어. chong-ga-geun nun-mu-reul heul-li-myeon-seo mal-hae-sseo (парень со слезами на глазах: «слёзы проливая» говорит).
«아이고, 형님. a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец). 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? je-ga eo-jji hyeong-ni-meul mol-la-bo-get-sseum-ni-kka (как же мне собственного брата не узнать; mol-la-bo-da – не узнавать)? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요? sam nyeon jeo-ne (три года назад) do-ra-ga-si-myeon-seo (когда ты умирал; do-ra-ga-da – погибать) ho-rang-i-ro da-si tae-eo-nal te-ni (ты /говорил, что/ в тигра переродишься /поскольку/; da-si tae-yeo-na-da – перерождаться; da-si – снова) geu-dong-an eo-meo-ni-reul jal mo-si-ra-go (и чтобы я до тех пор о матушке как следует заботился; geu-dong-an – тем временем; покуда) gan-go-ki bu-ta-ka-syeot-jja-na-yo (убедительно просил; gan-go-ki – сердечно; убедительно; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба)?»