Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Then Father Brown awoke tardily to a second truth. In the mirrors before him he could see the silent door standing open, and the silent Mr. Paul standing in it, with his usual pallid impassiveness.
“I thought it better to announce at once,” he said, with the same stiff respectfulness as of an old family lawyer, “a boat rowed by six men has come to the landing-stage, and there’s a gentleman sitting in the stern.”
“A boat!” repeated the prince; “a gentleman (лодка! – повторил принц, – джентльмен)?” and he rose to his feet (и поднялся на ноги; to rise).
There was a startled silence punctuated only by the odd noise of the bird in the sedge (зловещую: «пугающую» тишину нарушал только чудной крик птицы в /зарослях/ осоки; to punctuate – расставлять знаки препинания; вмешаться, прервать); and then, before anyone could speak again (и тут, прежде чем кто-нибудь снова заговорил: «смог заговорить снова»), a new face and figure passed in profile round the three sunlit windows (новая фигура с лицом, /видимым/ в профиль, прошла мимо трех освещенных /закатным/ солнцем окон), as the prince had passed an hour or two before (так же как прошел принц за пару часов до того). But except for the accident that both outlines were aquiline (но за исключением того совпадения, что профили у обоих были орлиные; accident – случай, случайность; outline – очертание, контур), they had little in common (они имели мало общего).
“A boat!” repeated the prince; “a gentleman?” and he rose to his feet.
There was a startled silence punctuated only by the odd noise of the bird in the sedge; and then, before anyone could speak again, a new face and figure passed in profile round the three sunlit windows, as the prince had passed an hour or two before. But except for the accident that both outlines were aquiline, they had little in common.
Instead of the new white topper of Saradine (вместо нового белого цилиндра Сарадина), was a black one of antiquated or foreign shape (/на вновь прибывшем/ был черный, то ли старомодный, то ли зарубежного покроя; shape – форма; модель, образец); under it was a young and very solemn face (под ним находилось молодое, очень серьезное лицо), clean shaven, blue about its resolute chin (чисто выбритое, даже /отливавшее/ синевой на решительном подбородке; to shave), and carrying a faint suggestion of the young Napoleon (и отдаленно напоминавшее /лицо/ молодого Наполеона; to carry – носить, нести; иметь /какие-либо признаки, свойства/; faint – слабый, ослабевший; незначительный; suggestion – совет, предложение; намек). The association was assisted by something old and odd about the whole get-up (этой схожести способствовало нечто старо/модное/ и странное во всей внешности; association – соединение, объединение; воспоминание, ассоциация /с прошлым/), as of a man who had never troubled to change the fashions of his fathers (как у человека, который никогда и не думал: «не побеспокоился» изменить моды = одежды своих предков; father – отец; прародитель).
Instead of the new white topper of Saradine, was a black one of antiquated or foreign shape; under it was a young and very solemn face, clean shaven, blue about its resolute chin, and carrying a faint suggestion of the young Napoleon. The association was assisted by something old and odd about the whole get-up, as of a man who had never troubled to change the fashions of his fathers.
He had a shabby blue frock coat (на нем были: «он имел» поношенный синий сюртук), a red, soldierly looking waistcoat (красный, по военному выглядевший = военного покроя жилет), and a kind of coarse white trousers (и нечто-то наподобие грубых белых панталон; trousers – брюки, штаны; панталоны /устар./) common among the early Victorians (распространенных в начале викторианской эпохи: «среди ранних викторианцев»; common – общий, всеобщий; общепринятый, распространенный), but strangely incongruous today (но совершенно нелепых в наше время; strangely – странно, необычно; необыкновенно, чрезвычайно /служит для усиления/; today – сегодня; в наши дни, в наше время). From all this old clothes-shop (/на фоне/ всего этого одеяния, /будто купленного/ в лавке старьевщика; old clothes-shop – лавка старьевщика; old clothes – обноски, «старая одежда») his olive face stood out strangely young and monstrously sincere (его оливкового цвета лицо выглядело удивительно юным и совершенно искренним; to stand out – выделяться /на фоне/; monstrously – чудовищно; крайне, очень; monster – монстр, чудовище).
He had a shabby blue frock coat, a red, soldierly looking waistcoat, and a kind of coarse white trousers common among the early Victorians, but strangely incongruous today. From all this old clothes-shop his olive face stood out strangely young and monstrously sincere.
“The deuce!” said Prince Saradine (проклятие! – сказал принц Сарадин; deuce – двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол /в проклятиях, ругательствах/), and clapping on his white hat (и, поспешно надевая свой белый цилиндр; to clap on – быстро надеть, нахлобучить; to clap – хлопать, аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение) he went to the front door himself (самолично направился к парадному входу; door – дверь; вход в помещение), flinging it open on the sunset garden (/и/ распахнул ее в /залитый лучами/ закатного солнца сад; to fling – бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение; open – открытый; распахнутый).
By that time the new-comer and his followers were drawn up on the lawn (к тому времени приезжий: «новоприбывший» и его свита выстроились на лужайке; follower – последователь; попутчик; to follow – следовать, идти за; сопровождать кого-л.; to draw up – выстраивать /войска/, приводить в регулярный порядок) like a small stage army (будто маленькая бутафорская армия; stage – подмостки, помост; сцена, эстрада). The six boatmen had pulled the boat well up on shore (шестеро гребцов проворно вытащили лодку на берег; boatman – лодочник; well – хорошо; со знанием дела), and were guarding it almost menacingly (и охраняли ее почти что угрожающе), holding their oars erect like spears (держа весла вертикально вверх, словно пики). They were swarthy men (они были смуглыми людьми), and some of them wore earrings (и некоторые из них носили серьги; to wear).
“The deuce!” said Prince Saradine, and clapping on his white hat he went to the front door himself, flinging it open on the sunset garden.
By that time the new-comer and his followers were drawn up on the lawn like a small stage army. The six boatmen had pulled the boat well up on shore, and were guarding it almost menacingly, holding their oars erect like spears. They were swarthy men, and some of them wore earrings.
But one of them stood forward (один из них стоял впереди) beside the olive-faced young man in the red waistcoat (возле юноши: «возле молодого человека» с оливковым лицом в красном жилете), and carried a large black case of unfamiliar form (и держал большой черный футляр необычной: «незнакомой» формы; to carry – нести, носить; иметь при себе; case – коробка, ящик; футляр, чехол).
“Your name,” said the young man, “is Saradine (ваше имя, – сказал юноша, – Сарадин)?”
Saradine assented rather negligently (Сарадин весьма небрежно это подтвердил; to assent – изъявлять согласие, соглашаться; negligent – неаккуратный, небрежный; to neglect – пренебрегать /чем-л./, не заботиться /о чем-л./).
The new-comer had dull, dog-like brown eyes (у вновь прибывшего были карие, по-собачьи тусклые глаза; dull – тупой, глупый; тусклый, неяркий; brown – коричневый; карий /о глазах/), as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince (совершенно отличавшиеся: «настолько отличные, насколько возможно» от беспокойных и сверкающих серых глаз принца).
But one of them stood forward beside the olive-faced young man in the red waistcoat, and carried a large black case of unfamiliar form.
“Your name,” said the young man, “is Saradine?”
Saradine assented rather negligently.
The new-comer had dull, dog-like brown eyes, as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince.
But once again Father Brown was tortured with a sense (и еще раз отца Брауна посетило мучительное чувство; once – один раз; again – вновь, опять; to torture – пытать, мучить) of having seen somewhere a replica of the face (/будто/ он уже где-то видел точь-в-точь это лицо; replica – реплика, точная копия); and once again he remembered the repetitions of the glass-panelled room (и еще раз он вспомнил повторения /лиц/ в комнате со стеклянными панелями), and put down the coincidence to that (и приписал им это совпадение; to put down to – объяснять /что-л. чем-л./). “Confound this crystal palace!” he muttered (да чтоб этому хрустальному дворцу пропасть! – пробормотал он; to confound – смущать, сбивать с толку; проклинать /уст./; confound it! – будь оно проклято!). “One sees everything too many times (видишь все слишком много раз; one – кто-то, некто; употребляется в неопределенно-личных предложениях как подлежащее). It’s like a dream (/прямо/ как во сне).”
“If you are Prince Saradine,” said the young man (если вы принц Сарадин, – сказал юноша), “I may tell you that my name is Antonelli (/тогда/ я могу сообщить вам, что мое имя Антонелли; to tell – рассказывать; сообщать, ставить в известность).”
But once again Father Brown was tortured with a sense of having seen somewhere a replica of the face; and once again he remembered the repetitions of the glass-panelled room, and put down the coincidence to that. “Confound this crystal palace!” he muttered. “One sees everything too many times. It’s like a dream.”
“If you are Prince Saradine,” said the young man, “I may tell you that my name is Antonelli.”
“Antonelli,” repeated the prince languidly (Антонелли, – повторил принц апатично; languid – слабый, ослабевший; вялый, апатичный; to languish – слабеть, терять силы). “Somehow I remember the name (я почему-то помню это имя; somehow – как-то, как-нибудь; почему-то).”