Сергей Щепотьев - Краткий конспект истории английской литературы и литературы США
13
Ханс Хольбейн (1497—1543) — немецкий живописец и график.
14
Об «Улиссе» и его авторе Дж. Джойсе см. ниже.
15
Эразм Роттердамский — один из крупнейших представителей европейского гуманизма эпохи Возрождения (1496—1536), филолог, богослов и писатель. Главный из многочисленных трудов — «Похвала Глупости» (1509). Г-жа Глупость поет себе славу, причем часто оборачивается мудростью. Главная мысль произведения — «ничего сверх меры». По характеру — философская сатира.
16
Духовное звание изгоняющего нечистую силу.
17
В новейшем учебнике зарубежной литературы (Москва, «Высшая школа», 2000, под ред. Л. Г. Андреева) Н. А. Соловьева присвоила ему инициал «Д». В алфавитном указателе того же издания значится: «Дж. Стивенсон». Едва ли, однако, это можно отнести к открытиям авторов «нового типа учебной книги», как её характеризует аннотация. Туг, скорее, нечто другое, чему название подобрать предоставим читателям.
18
О нем см. в главе о «рассерженных молодых людях».
19
Конец столетия (фр.)
20
Художественный журнал, который издавал английский виртуоз изысканной графики, иллюстратор Флобера, Бальзака, Уайлда, Попа, Аристофана, Теофиля Готье — Обри Бёрдсли (1872—1898), творчество которого значительно повлияло на формирование стиля «модерн».
21
Город в Бургундии.
22
Упоминавшийся нами выше П. Боборыкин тоже был, по мнению многих критиков, чрезмерно плодовит.
23
Примечательно, что в том же году были опубликованы «Прощай, оружие!» Э. Хемингуэя и «На Западном фронте без перемен» Э. М. Ремарка. Все три эти книги стали столпами так называемой литературы «потерянного поколения». Подробнее об этом см. в разделе «Американская литература».
24
Лоуренс Аравийский, Томас Эдуард (1888—1935).
25
Обычно переводят название этого романа как «Прекрасный новый мир» или «О дивный новый мир». Однако в оригинале оно звучит «Brave New World». В словарях нет подобных значений слова «brave».
26
Перевод мой. — С. Щ.
27
Небезынтересен факт, что М. Редгрейв до начала актерской деятельности был педагогом.
28
Оригинальное название — «Room at the Top» — заключает в себе игру слов: «Room» означает и «комната» (которую снимает герой книги), и «место» (которое он стремится занять в обществе).
29
Эту тему Шлезингер развил в 1969 г. в увенчанном «Оскаром» «Полуночном ковбое», где крушение иллюзий, игры, заменяющей жизнь, приобретает трагическое звучание, а кино и телевидение показаны остро сатирически, как средства оболванивания зрительской массы.
30
О Генри Джеймсе см. в разделе «Американская литература». Фильм Клейтона по его рассказу назывался «Невинные» (1962). В том же разделе см. большую главу о Ф. Скотте Фицджеральде.
31
Демонстрировавшийся на наших экранах фильм по этому роману поставил уехавший, как и многие «рассерженные», в США Карел Рэйш (1981). До отъезда из Англии Рэйш обращался и к теме, совсем близкой нам: именно он поставил «Айседору» (1968) — фильм об американской балерине А. Дункан и русском поэте С. Есенине.
32
Звук, собственно, уже пришел в кино: в США в 1927 вышел первый звуковой фильм «Певец джаза», в Германии в 1929-м — «Мелодии мира», а в Англии — «Шантаж» Альфреда Хичкока... Если же говорить о театре, то в Германии в этот год Брехтом создана «Трехгрошовая опера», а в Англии явлением стал Джон Гилгуд, впервые сыгравший Гамлета в театре «Олд Вик».
33
Воззвание Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира о запрещении атомного оружия, принятое 19 марта 1950 г. в Стокгольме.
34
Есть основания думать, что здесь Дж. Хоукс прибегает к аллюзии: автор романа признает, что сцена переговоров введена, «чтобы подчеркнуть противостояние двух форм власти». За четыре года до выхода ее романа мир стоял на грани войны: однако, к счастью, во время Карибского кризиса военные ведомства США и СССР не опередили исхода переговоров Дж. Кеннеди и Н. Хрущева.
35
Зоил — ученик Сократа. Его имя стало нарицательным в обозначении придирчивого критика.
36
Правда — видимо, по инерции — и в новейшем учебнике зарубежной литературы (под ред. Л. Г. Андреева, М., «Высшая школа», 2000) Дж. Б. Пристли отведено всего пятнадцать холодных строчек.
37
Детерминизм — философское учение, утверждающее всеобщую неизменную связь явлений, исключающее роль случая, свободный выбор. (Спиноза, Лейбниц).
38
Созвучно notebook — записная книжка. Thought — мысль (англ.).
39
Архетип (от греч. «arche» — «начало» и «typos» — «образ») — прообраз, идея; в философии К. Юнга — изначальные психологические структуры, составляющие содержание т. наз. коллективного бессознательного.
40
Рэгтайм — одна из начальных форм джазовой фортепианной музыки, основа бальных танцев — тустепа, уанстепа и фокстрота.
41
Вамп — амплуа актрисы в кино, впервые — в творчестве Теды Бары (Теодосии Гудман, 1890—1955), снимавшейся с 1914-го до конца 20-х гг. Термин происх. от «вампир», означает «роковую женщину», красивую и соблазнительную, приносящую мужчинам несчастье.
42
Букв: прекрасная беспощадная дама (фр).
43
Перевод мой. — С. Щ.
44
Бутлегер — торговец спиртным во время «сухого закона».
45
Переведен в СССР в 1968-м, экранизирован для ТВ в Беларуси в 1970-м.
46
По имени сенатора Джо Маккарти — инициаторы преследования в США инакомыслящих, по малейшему подозрению причислявшихся к «красным». Маккартисты готовы были учинить чистку государства сверху донизу, но сопротивление профсоюзов и либеральных организаций привело их к поражению. Долгое время сохранялась только Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности.
47
Заупокойная молитва (евр.)