Сергей Серебряный - Писатели Востока — лауреаты Нобелевской премии
43
Го — игра двух партнеров на доске с девятнадцатью вертикальными и девятнадцатью горизонтальными линиями, образующими при пересечении 361 пункт, куда в ходе поединка выставляются фишки. Цель — уничтожение фишки противника.
44
Вака — букв. японская песня — одно из названий пятистиший танка.
45
Рэнга — стихотворные цепочки, в которых чередовались двух- и трехстишия. Составлялись несколькими поэтами.
46
Соги — поэт, знаменитый мастер стихотворных цепочек рэнга.
47
Сэссю (1420–1506) — художник жанра сумиэ (суйбокуга).
48
Садо — чайная церемония. Рикю — Сэн-но Рикю мастер чайной церемонии, с именем которого связывают становление ее классической формы.
49
Фуга — утонченность, изысканность — один из основных законов красоты, объединяет различные понятия японской эстетики, в том числе и моно-но аварэ. Исходя из того, что олицетворением совершенства и красоты считается Природа, фуга открывается человеку, пребывающему в гармонии с ней.
50
Нагиб Махфуз. Предания нашей улицы (Авлад харатина). М., 1990.
51
ал-Гитани, Гамаль. ал-Маджалис ал-махфузиййа (Разговоры с Махфузом). Каир, 2006, с. 15.
52
«Хадис Иса ибн Хишам» представляет собой важнейшую веху в процессе трансформации арабской прозы средневекового типа в современную.
53
ал-Гитани. ал-Маджами ал-махфузиййа, с. 141.
54
Таха Хусейн. Дни (Ал-Айам). Л., 1934.
55
ал-Гитани. ал-Маджами ал-махфузиййа, с. 142.
56
Цит. по: Бадр, Абд ал-Мухсин Таха. Нагиб Махфуз. Ар-Руй'а ва-л-адат. (Нагиб Махфуз. Видение мира и средства выражения). Каир, 1978, с. 44.
57
Махфуз Нагиб. Искусство и культура (ал-Фанн ва-с-сакафа). — ал-Магалла ал-гадида, август 1936, с. 46. — Цит. по: Бадр, Абд ал-Мухсин Таха. Нагиб Махфуз. Ар-Руй’а ва-л-адат, с. 59–60.
58
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 92.
59
Махфуз Нагиб. Родопис. Л., 1990.
60
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 148.
61
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 12.
62
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 164.
63
Октобр. № 633, 11.12.1988.
64
Октобр. № 633, 11.12.1988.
65
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 176.
66
Хусейн Таха. Ас-Суласиййа (Трилогия). — Нагиб Махфуз. Джаизат Нобель 1988. Каир, 1988.
67
Футувва — букв. забияка, зачинщик, удалец. В Каире еще в 20-е гг. XX в. футуввы нередко играли роль «заправил» в старинных народных кварталах, собирая мзду с их жителей, но и охраняя их от притеснений властей и от «набегов» соседей. Футуввами называли также «вышибал» в пивных лавках. Образ футуввы часто фигурирует в творчестве Махфуза.
68
Вокруг египетской прозы. Диалог Нагиба Махфуза и Йусуфа аш-Шаруни. — ат-Талиа, январь 1973.
69
В 1957 г. в Каире вышло полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского, в которое вошли романы «Идиот», «Подросток», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» и еще несколько романов и повестей, переведенных с французского сирийским дипломатом и литератором Сами ад-Друби.
70
Нагиб Махфуз. Вор и собаки (Ал-Лисс ва-л-килаб). М., 1964.
71
Нагиб Махфуз. Осенние перепела (А-Самман ва-л-хариф). М., 1967.
72
Нагиб Махфуз. Путь (Ат-Тарик). М., 1990.
73
ал-Алим М. А. Тааммулат фи алам Нагиб Махфуз ал-фанний (Размышления о художественном мире Нагиба Махфуза). Каир, 1970, с. 40.
74
Нагиб Махфуз. Мирамар. М., 1975.
75
После выхода в свет в 1957–1960 гг. романа-тетралогии Лоренса Даррела «Александрийский квартет» форма романа точек зрения была в 60-е гг. использована многими египетскими авторами.
76
ал-Гитани. ал-Маджами ал-махфузиййа, с. 155.
77
Нагиб Махфуз. Любовь под дождем (Ал-Хубб тахт-ал-матар). М., 1975.
78
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 176.
79
Нагиб Махфуз. Зеркала (Ал-Марайа). М., 1979.
80
Название придумал постоянный член компании известный актер египетского кино Ахмед Мазхар.
81
Перевод М. Рейснер.
82
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 136.
83
Фатхи, Ибрахим. Ал-Алам ар-риваий инда Нагиб Махфуз (Романный мир Нагиба Махфуза). Каир, 1988, с. 128.
84
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 308.
85
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 54.
86
Там же, с. 21.
87
См.: Рехо К. Русская классика и японская литература. М., 1997, с. 68–78.
88
Саэки Сёити. Эпоха японского романа. — Гундзо, 1969, № 2, с. 171.
89
Като Сюити. Восприятие зарубежной литературы в послевоенный период. — Бунгаку, 1960, № 7, с. 150.
90
Ооэ Кэндзабуро. Аймайна нихон-но ватакуси (Я — писатель амбивалентной Японии). Токио, 1995, с. 7.
91
Кавабата Ясунари. Повести, рассказы, эссе. М., 1971, с. 388.
92
Ооэ Кэндзабуро. Аймайна нихон-но ватакуси, с. 8.
93
Ооэ Кэндзабуро. Я и мои книги. — Литературная газета, 11 июля, 1973.
94
Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура Средневековья и Возрождения. М.-Л., 1950, с. 30.
95
Ооэ Кэндзабуро. Аймайна нихон-но ватакуси, с. 14.
96
Цит. по: Дюфренн М. Авангардизм и традиции в Азии, Африке и Латинской Америке. — Курьер ЮНЕСКО, 1973, март, с. 32.
97
Китамура Бикэн. О творчестве Абэ Кобо. — «Син нихон бунгаку». Токио, 1962, № 9, с. 194.
98
Благой Д. Творческий путь Пушкина. М. — Л., 1950, с. 384.
99
Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 7. Л., 1978, с. 28.
100
Перевод Т. Григорьевой.
101
Перевод Г. Кружкова.
102
Цзинхуа етань (Вечерние беседы в столице). — Дуй и чжун сяньдай сицзюйды чжуйцю (В поисках современного театра). Пекин, 1988, с. 229.
103
Там же.
104
Гао Син-цзянь. Мэйю чжуи (Без «измов»). Тайбэй, 2001, с. 62. Далее повторных ссылках на то или иное произведение Гао Син-цзяня дается только его русский перевод, а имя автора и китайское название опускаются.
105
Вечерние беседы в столице, с. 233.
106
О переводах (доступных и малодоступных) западной литературы в 50-е гг. пишет известный поэт Бэй Дао, в настоящее время живущий за рубежом. См.: Bei Dao. Translation Style: A Quiet Revolution. — Inside Out: Modernism and Postmodernism in Literary Culture. Aarhus Univ., 1993.
107
Подобные попытки избавиться от «опасных вещдоков» были обычным явлением в те годы. Китайская писательница Анчи Мин, живущая за рубежом, в своем романе описывает точно такой же случай: дочь сжигает фотографии матери, вышедшей замуж за иностранца. См.: Анчи Мин. Отверженные (в оригинале «Wild Ginger»). М., 2007.
108
Эта тема подробно раскрывается в кн.: Маркова С. Д. Китайская интеллигенция на изломах XX века. М., 2004.
109
Вечерние беседы в столице, с. 230.
110
Без «измов», с. 65.
111
Во время разгула хунвэйбиновской стихии крупнейший китайский писатель Лао Шэ, по словам его сына Шу И, прятал рукописи в сливном бачке. См.: Шу И. Последние два дня Лао Шэ. — Китайские метаморфозы: Современная китайская художественная проза и эссеистика. Сост., отв. ред. Д. Н. Воскресенский. М., 2007.