Леонид Тимофеев - Краткий словарь литературоведческих терминов
«Каждый из нас, — сказал М. А. Шолохов на Втором Всесоюзном съезде советских писателей, — пишет по указке своего сердца, а сердца наши принадлежат партии и родному народу, которым мы служим своим искусством».
Па́сквиль — произведение намеренно оскорбительного, клеветнического содержания, обычно анонимное, без подписи автора. Название пасквиль произошло от имени римского башмачника-острослова Паскило (или Паскино), именем которого в XVI в. в Риме была названа одна из античных статуй: на ней писали и вывешивали сатирические стихи на злободневные темы.
Пастора́ль (от лат. pastoralis — пастушеский) — один из видов буколической (см.) поэзии: стихотворение или сценка, изображающие якобы беззаботную пастушескую жизнь, полную бездумных радостей и удовольствий.
Такие пасторали сочиняли в подражание древним придворные поэты в Италии в средние века, во Франции и в России в XVIII в.
В опере П. И. Чайковского «Пиковая дама» приведена такая пастораль — «Искренность пастушки» — («Мой миленький дружок, любезный пастушок…») и т. д.
Па́уза (от гр. pausis — прекращение) — остановка голоса, перерыв в звучании речи, который служит в ней словоразделом.
Пауза стоит в конце предложения или интонационного периода и определяет путём повышения или понижения голоса смысловую законченность фразы, характер интонации — вопросительный, восклицательный, повествовательный и т. д. В зависимости от интонации (см.) различаются паузы повествовательные, восклицательные, вопросительные.
Пауза имеет большое значение в стихотворной речи, в которой пауз почти вдвое больше, чем в речи обыкновенной. В середине стихотворной фразы паузы делят стих на части, выделяют отдельные слова или их сочетания, подчёркивают смысл и значение слова, придают стихотворной речи напряжённость, взволнованность.
Особенно богат паузами стих В. В. Маяковского; на них указывал сам поэт, печатая свои стихи в виде «лесенки». Эти паузы сообщают подчас выделенным словам значение и содержание целой фразы:
Что я наделал!Я погиб!Ко мне,по доброй воле.само,раскинув луч-шаги,шагает солнце в поле…
(«Необычайное приключение…»)Особое значение для стихотворной речи имеет пауза, заканчивающая стих, следующая за рифмой. Если эта постоянная, повторяющаяся в стихотворении пауза не совпадает с паузой обычной, отделяющей одно законченное предложение от другого, речь в стихотворении (при соблюдении этой постоянной паузы) становится особенно взволнованной и эмоционально напряжённой (см. Перенос).
Большое значение имеет и повторяющаяся пауза в середине стихотворной строки, она делит стих на два полустишия и носит название — цезура (см.). Цезура особенно характерна для шестистопного или пятистопного стиха.
Па́фос (от гр. pathos — чувство, страсть) — страстное воодушевление. Пафос произведения — захватившая писателя идея, большое чувство, проникающие всё произведение. В. Г. Белинский предлагал при разборе и изучении художественного произведения прежде всего определить его пафос.
Пафосная, патетическая речь — речь, полная страсти, возбуждённого чувства.
Пега́с (гр. Pegasos, от pege — источник) — по верованию древних греков, — крылатый конь бога Зевса; под ударом копыта Пегаса, по мифу (см.), на горе Геликон забил источник Ипокрена, чудесная влага которого давала вдохновение поэтам. «Оседлать Пегаса» — иносказательно — стать поэтом. В наше время иносказательное выражение употребляется в ироническом смысле.
Пейзаж (фр. paysage, от pays — местность, страна) — картины природы в художественном произведении.
Изображая пейзаж, писатель выражает своё отношение к природе, раскрывает её мощь, красоту, характерные черты природы данной местности, области, страны.
Таковы, например, пейзажи в творчестве А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстого и других русских классиков, проникнутые глубокой любовью к родной природе.
Одновременно пейзаж может служить в художественном произведении дополнительным средством для более выразительного изображения действующих лиц — либо путём контраста (например, сцена гибели человеческой жизни на фоне цветущей равнодушной природы), либо, наоборот, соответствия природных явлений чувствам и мыслям персонажей (например, печальное событие в грустный осенний день).
Известны выразительные пейзажи в творчестве А. М. Горького, А. Н. Толстого, М. А. Шолохова, А. А. Фадеева, М. М. Пришвина, Л. М. Леонова, С. А. Есенина, М. В. Исаковского и др. Кроме того, пейзаж является яркой формой авторской речи, в которой проявляется образ повествователя (см.).
Пента́метр (гр. pentametros, от penta — пять и metron — мера) — вид гекзаметра (см.), в котором третья и шестая дактилические стопы лишены безударных слогов.
Стих, написанный пентаметром, делится паузой-цезурой (см.) на два полустишия, каждый из которых состоит из двух дактилей (см.) и одного ударного слога (в античном стихосложении — из двух дактилей и одного долгого слога).
Пентаметр сочетается с гекзаметром, образуя так называемый элегический дистих (двустишие).
Пример сочетания гекзаметра и пентаметра у А. С. Пушкина:
Слы́шў ўмо́лкнўвшйй зву́к || бŏже́ствӗннŏй э́ллйнскŏй ре́чй,Ста́рцă вӗли́кŏгŏ те́нь || чу́ю̆ смўщённŏй дўшŏй…
(«На перевод „Илиады“».)Пео́н (от гр. paieon — гимн, песнопение в честь какого-либо бога) — четырёхсложная стопа в античном стихосложении (см.) — сочетание трёх кратких и одного долгого слога. В русском силлабо-тоническом стихосложении (см.) пеоном также называется четырёхсложная стопа, и в зависимости от слога, на который падает ударение, различают:
пеон первый — ударение на первом слоге: ′ᴗᴗᴗ
пеон второй — ударение на втором слоге: ᴗ′ᴗᴗ
пеон третий — ударение на третьем слоге: ᴗᴗ′ᴗ
пеон четвёртый — ударение на четвёртом слоге: ᴗᴗᴗ′
Пеон как самостоятельная, определяющая размер стопа в русском стихе не встречается.
Первый и третий пеоны встречаются в стихе хореического размера; пеон второй и четвёртый — в ямбическом стихе.
Например, пеон первый:
Пеон второй:
Пеон третий:
Пеон четвёртый:
Перевод художественного произведения — воспроизведение средствами одного языка художественного произведения, написанного на другом языке. Так как идейно-тематическое содержание каждого художественного произведения полностью раскрывается не только в прямом значении слов, но и в своеобразии синтаксического строения речи, в звучании словосочетаний, в ритме и многих других художественных особенностях произведения, зависящих в первую очередь от особенностей данного языка, только дословный перевод художественной литературы не может считаться точным переводом. От перевода художественного произведения требуется наиболее близкое воспроизведение средствами другого языка художественного замысла писателя — не только смыслового значения текста, но и художественных особенностей подлинника. Хороший перевод поэтического произведения может явиться самостоятельным художественным произведением. Такими являются, например, переводы русских классиков, перевод В. Курочкина песен французского поэта Беранже и др.