Kniga-Online.club
» » » » Роберт Кийосаки - Отойти от дел молодым и богатым

Роберт Кийосаки - Отойти от дел молодым и богатым

Читать бесплатно Роберт Кийосаки - Отойти от дел молодым и богатым. Жанр: Деловая литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:

Будучи неугомонной филантропкой, Шэрон много сил отдает служению людям, активно занимаясь общественной деятельностью и благотворительностью. Она руководит Фондом финансовой грамотности, входит в совет директоров Аризонского отделения «Childhelp USA» — общенациональной организации по защите детей в США, является активным членом Организации женщин-руководителей; разрабатывает сетевые программы, в которых по всей стране задействовано большое число женщин — профессионалов в различных областях.

Роберт Кийосаки, автор книг серии «Богатый папа рекомендует» и ее деловой партнер, так говорит о ней: «Шэрон — предприниматель от природы, таких редко встретишь. Мое уважение к ней растет с каждым днем нашей совместной работы». Вы можете связаться с Шэрон по электронной почте: [email protected]

Примечания

1

Беби-бумеры — представители довольно многочисленного послевоенного поколения. — Прим. перев.

2

Взаимный фонд — паевой инвестиционный фонд открытого типа, предоставляющий инвесторам доступ к более высоким рыночным процентным ставкам. — Прим. перев.

3

Франчайзинг — здесь: специальная привилегия правительства или местных властей, заключающаяся в предоставлении фирме исключительного права на оказание определенных услуг. — Прим. перев.

4

Initial Public Offering — — первоначальное публичное предложение ценных бумаг. — Прим. перев.

5

Квотербек — игрок, распасовывающий мяч. — Прим. перев.

6

Ресивер — игрок, заносящий мяч на половину поля соперника. — Прим. перев.

7

Дайм — монетка в десять центов, никель — в пять, квотер — в двадцать пять центов. — Прим. перев.

8

Правило Д — правило, регулирующее операции банков — членов ФРС (Федеральной резервной системы США). — Прим. перев.

9

КЦББ — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим перев

10

Опцион — ценные бумаги, дающие их владельцу право купить или продать в течение установленного срока определенное количество акций, других ценных бумаг по фиксированной цене. — Прим. перев.

11

Хеджирование — страхование, ограждение от возможных потерь путем продаж/покупки фьючерсов на срочных биржах (фьючерс — сделка на покупку или продажу финансовых инструментов или товаров обусловленного сорта на биржах при условии их оплаты по согласованной Цене через определенный После заключения сделки срок. Заключается не с целью продажи или покупки, а с целью страхования сделки с наличным товаром, или с целью получения разницы в ходе перепродажи, или для получения прибыли от изменения цен или курсов). — Прим. перев.

12

Корпус мира — американская организация, оказывающая помощь слаборазвитым странам. — Прим. перев.

13

Индоссамент — здесь: передаточная подпись на ценной бумаге, векселе, чеке и т. п., удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу. — Прим. перев.

14

«Alcoa» — крупнейшая компания по производству алюминия. — Прим. перев

15

PalmPilot — небольшой персональный органайзер. — Прим. перев.

16

National Education Association — профсоюз учителей. -Прим. перев.

17

«Быки» и «медведи»-прозвища биржевиков, делающих деньги во время подъема или спада рынка; «быки»-на подъеме, а «медведи» — на спаде. — Прим. перев.

18

«Медвежий рынок» — рынок ценных бумаг, находящийся в состоянии слада. — Прим перев.

19

Хеджировать свои ставки — играть так, чтобы в случае проигрыша выигрывать в чем-то другом. — Прим. перев.

20

Hedge (англ.) — живая изгородь. — Прим. перев.

21

Тренд (англ.) — общее направление, тенденция. — Прим. перев.

22

Слова «I am making a killing in the market» («Я совершаю убийство на рынке») означают получение необычайно высокой прибыли. -Прим. перев.

23

Шортить — продавать без покрытия. — Прим. перев.

24

Встать в шорт — открыть позицию на продажу без покрытия. — Прим. перев.

25

Экспирировал — закончился. — Прим. перев.

26

Роялти — лицензионный платеж владельцу патента. — Прим. перев.

Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:

Роберт Кийосаки читать все книги автора по порядку

Роберт Кийосаки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Отойти от дел молодым и богатым отзывы

Отзывы читателей о книге Отойти от дел молодым и богатым, автор: Роберт Кийосаки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*