Как написать книгу, чтобы ее не издали. 200 Классических ошибок - Говард Миттельмарк
2
Имеется в виду «колесо сюжетов» Эдгара Уоллеса — устройство наподобие рулетки, при вращении которого в окошке выпадает сюжетный ход: «счастливое событие», «героиня признается в любви» и т. п. Есть версия, что Уоллес ничего подобного не изобретал, а история о колесе — выдумка самого Стивена Кинга.
3
Американский телевизионный музыкальный комедийный сериал 1970-х годов. Прим. пер.
4
«Я не знаю что!» (фр.). Прим. пер.
5
В оригинале — игра слов: the gum (жвачка) и the gun (ружье). Вся подглава — аллюзия к «чеховскому ружью». Сравните, например: «Если вы говорите в первой главе, что на стене висит ружье, во второй или третьей главе оно должно непременно выстрелить. А если не будет стрелять, не должно и висеть» (С. Н. Щукин. Из воспоминаний об А. П. Чехове).
6
Северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон. Прим. пер.
7
Переиначенная строчка из известной песни Mister Sandman, bring me a dream (англ. «Мистер Дрема, пришли же мне сон») группы The Chordettes. Прим. пер.
8
Латинское выражение. Дословный перевод звучит как «Бог из машины». Означает неожиданную, нарочитую развязку ситуации с привлечением ранее не действовавшего в ней фактора. Прим. пер.
9
Фрагмент заклятья, выгравированного на Кольце Всевластья в книге Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
10
Burning Man (англ., букв. «горящий человек»). Ежегодный фестиваль современного искусства в пустыне Блэк-Рок (штат Невада), во время которого многие художники сжигают свои произведения. Прим. пер.
11
От амер. разг. brainiac — умник, гений, башковитый малый. Герой по имени Брейниак — изобретательный злодей в комиксах про Супермена.
12
Английское Milt, помимо того что является мужским именем, также переводится как «семенник» или «семенная жидкость у рыб». Прим. перев.
13
Вулканцы — вымышленная инопланетная раса из сериала «Звездный путь». Вулканцы свято верят в логику и совсем не испытывают эмоций. Прим. перев.
14
Намеренное неверное написание французского выражения «мой брат» (mon frère). Прим. перев.
15
Имеется в виду лексикограф и исследователь английского языка Генри Уотсон Фаулер. Прим. ред.
16
Сукин сын (исп.). Прим. перев.
17
Привет (исп.). Прим. перев.
18
Фильм израильского режиссера Даниэля Ваксмана, вышел в 2002 году. Даниэль Ваксман — израильский писатель, режиссер и директор фильмов заговора, документальных фильмов и телевизионных драм. Бар-мицва — религиозное совершеннолетие в иудаизме.
19
Рассказ японского писателя Рюноскэ Акутагавы, впоследствии экранизированный режиссером Акирой Куросавой. Прим. перев.
20
Эмпирический тест, предложенный Аланом Тьюрингом с целью определить, может ли машина мыслить. Суть его заключалась в том, чтобы человек, взаимодействуя с одним компьютером и одним человеком, на основании ответов на вопросы попытался определить, с кем именно разговаривает. Задачей компьютерной программы было ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор. Прим. перев.
21
Мистер Бёрнс и Смитерс — герои популярного сериала «Симпсоны». Прим. перев.
22
Айн Рэнд — американская писательница и философ. Наиболее известные произведения — «Источник» и «Атлант расправил плечи»; работала также как драматург и сценарист.
23
Диана Арбус — американский фотограф-документалист. Вошла в историю, прежде всего, как одна из первых, кто снимал людей с физическими отклонениями. Арбус находила пугающее и страшное, отталкивающее и аномальное в совершенно обычных сценах. Ее монография «Ретроспективный каталог» стала одной из самых влиятельных и раскупаемых книг в истории фотографии. Прим. перев.
24
Используется в значении «теория, основа, база знаний по теме».
25
Американская научно-фантастическая комедия 1989 года. Прим. перев.
26
Форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под чернокожих белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни афроамериканцев. Прим. перев.
27
Каламбур из названий двух музыкальных групп — Rage Against the Machine и Smashing Pumpkin. Прим. перев.
28
Герой цикла рассказов еврейского писателя Шолом-Алейхема. Прим. перев.
29
Туалетная вода от Calvin Klein называется Obsession (рус. — одержимость). Автор использует игру слов. Прим. перев.
30
Кодекс Хейса (также известный как Кодекс Американской ассоциации кинокомпаний) — этический кодекс кинопроизводства, принятый в Голливуде в 1930 году и ставший неофициальным действующим стандартом нравственной цензуры кинематографа США. Фильмы, снятые не по кодексу, не имели шанса быть выпущенными в прокат кинотеатров, принадлежавших членам ассоциации. Согласно кодексу, например, строго воспрещалось использовать грубую лексику и экспрессивные выражения, изображать любую соблазнительную наготу (причем даже силуэты или тени актеров), показывать смешанные браки и указывать на межрасовые сексуальные отношения, представлять в неприглядном свете духовенство и т. д. В 1960-е годы студии отказались от соблюдения запретов устаревшего кодекса, и в 1967 году он был отменен. Прим. перев.
31
Отсылка к издательскому дому Simon & Schuster, основанному в начале 1920-х годов Ричардом Саймоном и Линкольном Шустером. Сейчас это одно из пяти крупнейших англоязычных издательств в мире. Прим. перев.
32
Авторы популярного комедийного американского сериала «Сайнфелд». Прим. перев.