Kniga-Online.club
» » » » Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни

Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни

Читать бесплатно Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни. Жанр: Деловая литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой друг

Dear Alan,

There is a very good chance that/might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably you will be in the middle of the holiday season. Though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience.

Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table.

I hope to hear from you soon.

Your friend,

__________________________________________________

10. СОБОЛЕЗНОВАНИЯ, ВЫРАЖЕНИЯ СОЧУВСТВИЯ LETTERS OF CONDOLENCE AND SYMPATHY

Дорогая моя!

В такой момент мало что можно сказать. Но я хочу, чтобы ты знала, что я думаю о тебе и что ты всегда в моем сердце.

Искренне

Джеки

My dear,

There is little one can say at e time like this. But I'd like you to know now that I am thinking of you and that you always have my heartfelt sympathy.

Sincerely,

Jackey

__________________________________________________

Дорогая Мэгги!

Я только что узнала о смерти твоей мамы и хочу сказать тебе, как сильно я опечалена.

Твоя мама была умным и хорошим человеком, и многие люди, как и я, почувствуют, что мир без нее стал беднее.

У меня нет слов, чтобы уменьшить твою боль. Я только уверена в том, что ей бы не хотелось, чтобы ты так печалилась.

Прими мои глубокие соболезнования.

Искренне твоя

DeerMeggie,

I have just heard of your mother's death and want to tell you how very sorry I am.

Your mother was such а n intelligent and good person and many people will feel as I do, that the world is a poorer place without her.

There is nothing I can say to lessen your unhappiness except that I am sure she would not want you to grieve.

You have my heartiest sympathy.

Yours very sincerely,

__________________________________________________

Дорогой Кит1

Я была очень опечалена, узнав, что твоя мама умерла. Хотя я не видела вас долгое время, я все еще хорошо помню ее. Я полагаю, что потрясение от наступившего чувства одиночества должно быть очень тяжелым, но надеюсь, что у тебя достаточно сил, чтобы прийти в себя и работать.

У меня мало опыта в таких вещах, но мне кажется, что те, кто продолжают жить, через некоторое время должны примириться с естественностью смерти. Возможно, нам больше всего жаль себя, и мы чувствуем себя покинутыми или помним сказанные нами плохие слова, за которые мы не попросили прощения. А может быть, это учит нас больше ценить друзей. Я не уверена в этом, но хочется надеяться, что это так.

Напиши как можно скорее и сообщи, как твои дела. Береги себя.

Твоя Наташа.

Dear Keith ,

I was very sad to hear that your mother had died. Although I haven t seen you for a long time, I still remember her very well. I suppose the shock of living alone must be quite difficult but I hope you have enough strength to carry on.

I don't have a lot of experience in these matters but it seems that those left behind us must, after a certain amount of time, accept the natural events of death. We probably feel most sorry for ourselves and feel abandoned or remember bed words which we used end didn't apologize for. Perhaps we learn to value better our Mends. I'm not sure but I hope this is so.

Write to me soon and let me know how you are doing.

Look after yourself.

Your Natasha.

__________________________________________________

Моя дорогая г-жа Форд!

Только что услышала о Вашей невосполнимой утрате и спешу принести Вам свои глубочайшие соболезнования.

В такой момент, наверное, тщетно пытаться выразить словами скорбь — она слишком велика. Но, может быть, Вас хоть немного утешит, если Вы будете знать, что рядом есть друзья, которые разделяют Ваше горе. Поверьте, мы все скорбим вместе с Вами.

В конце концов, мир, в котором мы живем, жесток, и теперь, когда все кончено, нам остается пусть слабое, но утешение при мысли о том, что Ваш муж уже не испытывает ни боли, ни беспокойства.

Пожалуйста, простите мне это письмо, оно недостаточно глубоко выражает мое сочувствие. Мои чувства гораздо глубже, чем я могу о них написать.

С искренним сочувствием

Преданная Вам

My dear Mrs . Ford ,

I have just heard of your terrible loss and hasten to offer you my deepest sympathies.

At such e time it seems vain to try and express one's feelings of intense regrets, they ere too overwhelming. But you may derive some of comfort in knowing that there are friends near you who can share your sorrows. Believe me, all of us ere deeply saddened.

After all, it does seem that the world is a heartless place, and, now that It is ell over, there should be some small ray of comfort in knowing that your husband is free from pain end trouble.

Please forgive this letter, it inadequately expresses my sorrow. I mean far more than I am able to write.

With sincere thoughts.

Yours affectionately,

__________________________________________________

Дорогой г-н Хейли!

Мы глубоко опечалены известием о смерти Вашего отца. Он был хорошим человеком, прекрасным гражданином, верным другом и чутким товарищем. Мы все его хорошо знали и любили, как брата.

Наша семья скорбит вместе с Вами.

Искренне Ваш

Dear Mr. Hailey,

We are deeply grieved at the news of your father's death. He was one of the best men, a fine citizen, a loyal friend, and a hearty companion. We knew him well and loved him like a brother.

Our family mourns with you.

Yours sincerely ,

__________________________________________________

Дорогой г-н Рамзи!

Мои коллеги и я глубоко опечалены известием о смерти м-ра Роджера, и все мы шлем Вам свои глубокие соболезнования.

Искренне Ваши

Dear Mr. Ramsey,

All my colleagues and myself are deeply grieved to learn of the death of Mr. Roger and we all send you our deepest sympathies.

Yours sincerely ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Керк!

С глубоким сожалением узнал о смерти Вашего коллеги г-на Пасса и хотел бы выразить свои глубокие соболезнования в связи с этой потерей.

Я всегда ценил порядочность г-на Пасса и те высокие критерии, которыми он руководствовался в бизнесе.

Я надеюсь, что в Вашем горе Вас немного утешит мысль о том, что все, кто был профессионально связан с г-ном Пассом, надолго сохранят о нем добрую память.

Искренне Ваш

Dear Mr. Kirk,

It was with great regret that I heard of the death of your colleague Mr. Pass, and I would like to offer you my deepest sympathies in your loss.

I have always admired Mr. Pass's integrity and high standards of business conduct.

I hope it will be some consolation in your bereavement to know that those of us who had professional contact with Mr. Pass will long cherish his memory.

Sincerely yours ,

__________________________________________________

Дорогой Лоренс!

Наш менеджер только что сообщил мне о смерти твоего брата. Невозможно словами выразить мое искреннее сочувствие в это очень тяжелое для тебя время.

Я работал бок о бок с Марком в одном учреждении. Поэтому я считаю, что потерял очень хорошего друга и товарища по работе.

Пожалуйста, дай мне знать, если тебе понадобится моя помощь.

Искренне твой

Dear Lawrence,

I was just informed by our office manager of your brother's death. It is impossible to adequately express my sincere sympathy at this most difficult time.

I had worked very closely with Mark in the office. Therefore, I feel that I have lost a very good friend as well as a fellow coworker.

Please let me know if I can be of any help to you.

Sincerely yours ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Артурз!

С глубокой печалью мы узнали о смерти г-на Брауна.

Г-н Браун навсегда останется в памяти сотрудников нашей корпорации как человек, который посвятил свою жизнь развитию экономических отношений между нашими странами.

Мы были бы очень благодарны, если бы Вы передали наши глубокие соболезнования госпоже Браун.

Искренне Ваши

Dear Mr. Arthurs,

It is with much regret that we learned of Mr. Brown's death.

Mr. Brown will be long remembered by members of our corporation as one who devoted his life to the development of economic relations between our countries.

We should be very grateful if you could kindly convey our deepest sympathy to Mrs. Brown.

Sincerely yours,

__________________________________________________

Дорогая Мора!

Мы с глубоким прискорбием узнали о Вашей недавней утрате.

Мы все так любили Маттью, что трудно поверить, что его больше нет с нами. О его уходе будут скорбеть все, кто его любил.

Перейти на страницу:

Леонид Ступин читать все книги автора по порядку

Леонид Ступин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Письма по-английски на все случаи жизни отзывы

Отзывы читателей о книге Письма по-английски на все случаи жизни, автор: Леонид Ступин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*