Яды и проклятия. Теневая жизнь растений - Фез Инкрайт
Процесс включает 1000-дневный экстремальный пост, известный как mokujikigyo («поедание дерева»): постящийся ест только сосновые иголки, семена и смолы, найденные в горах. Такая диета устраняет из организма весь жир. Затем следуют 2000 дней очищения и сокращения потребления жидкости для выведения воды из организма. Ежедневно можно выпивать только чашку лакового масла, которое делает внутреннюю среду слишком токсичной для личинок и вредителей. Как только монах полностью перестает пить, он входит в состояние медитации, и звонит в колокольчик раз в день, чтобы дать знать, что он еще жив. Когда звонки прекращаются, гробница запечатывается на последнюю 1000 дней, где его останки естественным образом мумифицируются.
Ясенец – неопалимая купина
Ясенец белый (Dictamnus albus)
И самодивы в белых одеждах — юные девы – песнь продолжают… Босыми ногами ступают нежно — тихо героя они окружают. Одна – приложит целебные травы, другая – его окропит водою, третья – с улыбкой милой – украдкой быстро в уста поцелует героя! Христо Ботев. Хаджи ДимитрЯсенец белый – травянистый многолетник высотой 50—120 см с густыми листьями и лилово-розовыми цветками – удивительное растение с необычным секретом. В его нежных цветках и листьях с сильным ароматом лимона образуется летучее эфирное масло, и если в теплый безветренный день к растению поднести спичку, вокруг него на несколько секунд вспыхнет огонь, не причинив никакого вреда ясенцу.
Эта способность к воспламенению обусловлена изопреновым маслом, которое образуется на листьях растения, и испаряется даже при низких температурах. Считается, что эта воспламеняемость является побочным эффектом масла, которое предназначено для защиты растения от теплового стресса. Именно оно дает характерный лимонный аромат, который наводит на мысль о его родственниках. Как ни трудно в это поверить, да, ясенец в родстве с цитрусовыми по семейству рутовых.
Ясенец белый – его листья похожи на листья ясеня, – как говорят, растет вблизи источников воды, излюбленных samodiva и samovila, игривыми болгарскими лесными духами, которые могут быть и добрыми, и вредными для тех, кто с ними сталкивается. Их имена выдают их натуру – приставка samo– означает «сам, я», diva – «дикий, бушующий», а vila означает «вращающийся», подобно торнадо или вихрю. Эти нимфы одеваются в белое и носят венки из листьев ясенца, умеют превращаться в волков или скачут по лесу на белых оленях и медведях[139].
Хотя по натуре они в основном добрые, но когда злятся, проявляют естественную близость к огню – тогда они превращаются в чудовищных птиц, которые разбрасывают пламя, а также могут вызвать засуху или падеж скота от сильной лихорадки[140].
Список использованных переводов
Джон Донн, «Смерть, не кичись», перевод Г. Кружкова.
Льюис Кэррол, «Алиса в Стране чудес», перевод Б. Заходера.
Плиний Старший «Естественная история», перевод Л. Робатень.
Судья Уильям Виндейер, Центральный уголовный суд Сиднея, перевод Л. Робатень.
Платон, «Федон», перевод А. Лосева.
Ювенал «Сатиры», перевод Д. Недовича.
Тацит «Анналы», перевод А. Бобовича.
А. Э. Хаусман, «Шропширский парень, LXII», перевод А. Белякова.
Дж. У. Джонсон, «Белая ведьма» – перевод М. Галипановой.
Реджинальд Скот, «Открытии колдовства», перевод Л. Робатень.
Роберт Кристисон, «A Treatise on Poisons in Relation to Medical Jurisprudence, Physiology, and the Practice of Physic», перевод Л. Робатень.
Анри Боге, «Дискурсы о колдовстве», перевод Л. Робатень.
«Травник Сионского аббатства», перевод Л. Робатень.
Уильям Коулс, «Искусство упрощения», перевод Л. Робатень.
Томас Гуд, «Осень», перевод В. Чистякова.
Ксенофонт «Анабасис Кира», перевод М. Максимовой.
Эдгар Аллен По, «Улялюм: Баллада», перевод В. Топорова.
Элизабет Сиддал, «Наконец», перевод Л. Робатень.
Уильям Фолкнер, заметка под рисунками в альбоме, перевод Л. Робатень.
Джон Китс, «Изабелла, или Горшок с базиликом», перевод Г. Гампер.
Джон Джерард, «Великий травник», перевод Л. Робатень.
Джон Бойл О’Рейли, «Ядовитый цветок», перевод Л. Робатень.
Чарльз Лиланд, «Цыганское колдовство и предсказание», перевод Л. Робатень.
Джордж Мередит, «Леса Уэстермена», перевод Л. Робатень.
Вилль-Эрих Пейкерт, перевод А. Куклина.
Бартоломей Английский, «De Proprietatibus Rerum», перевод Л. Робатень.
Никандр Колофонский, «Alexipharmaca», перевод Л. Робатень.
Китайская народная поэма, «Рождение народа», перевод Л. Робатень.
Томас Харди, «Двое мужчин» перевод Л. Робатень.
Мишель де Монтень, «Опыты», – перевод Ф. Коган-Бернштейн.
Уильям Коулс, «Искусство упрощения», перевод Л. Робатень.
Сэр Томас Браун, «Pseudodoxia Epidemica», перевод Л. Робатень.
Николас Кульпепер, перевод Л. Робатень.
Уильям Лайл Боулз, «Могила Говарда», перевод Л. Робатень.
Бернабе Кобо, «История Нового Света», перевод Л. Робатень.
Неизвестный автор, «Смерть Фергуса мак Лети», перевод Л. Робатень.
Жозефина Дельфина Хендерсон Херд, «Взгляд в прошлое», перевод Л. Робатень.
Райнер Мария Рильке, «Голубая гортензия», перевод К. Богатырева.
Народное стихотворение, Эссекс, Англия, перевод Л. Робатень.
Г. К. Честертон, «Баллада о белом коне»,