Алла Баркан - Ультрасовременный ребенок
Когда же мама и папа – носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом все делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. При искусственном билингвизме самое важное – создать Вашему малышу оптимальные условия для двуязычия. Если мама или же папа знают тот иностранный язык, которому хотят обучить и своего ребенка, то они сами могут создать для него эти благоприятные условия искусственного билингвизма.
Однако главное из условий – владение вторым языком в совершенстве, а не в «полуязычном» варианте. При «полуязычном» варианте – лучше всего взять в дом няню, для которой этот язык был бы родным языком.
В тех случаях, когда родителям безразлично двуязычие их ребенка, а малыш тем не менее, играя с детьми во дворе, невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от его «домашнего» языка, то это уже хрестоматийный пример стихийного, уличного билингвизма.
Конечно же лучше всего Ваш малыш осваивает два языка при естественном билингвизме и хуже всего при стихийном.
Помимо того что при стихийном билингвизме в речи ребенка много ошибок и он чаще всего доводит свой уличный билингвизм лишь до рецептивного уровня (Е. М. Верещагин), то есть уровня понимания речи на иностранном языке, приближаясь к репродуктивному уровню – умению пересказывать то, что услышал, и только в единичных случаях до продуктивного уровня – когда не просто понимает и пересказывает услышанное, но и способен сам грамотно высказываться на этом языке, стихийный билингвизм имеет еще и многие другие подводные рифы. Одним из подобных рифов является ситуационная мотивация познания нового языка, который потом за ненадобностью и плохо усвоенный превращается в обыкновенный языковой сорняк.
При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до третьего продуктивного уровня познания двух языков.
Иногда двуязычные дети попадают в такие условия, когда им для общения нужен также и третий язык, и при этом не «уличный», а официально используемый в данной стране, в разных частях которой говорят на различных языках. Например, в маленькой Швейцарии можно услышать немецкий, французский и итальянский языки.
Вообще в мире насчитывается шесть стран, где официально можно общаться на трех и более языках. А почти четверть государств на нашей планете являются двуязычными.
В некоторых странах помимо государственного литературного языка признается и местный язык – диалект. Главное – чтобы эти языковые варианты правильно применялись бы в нужное время и в нужных условиях: диалект – дома, а литературный язык – в государственных учреждениях. Это так называемая ситуация диглоссии также способствует тому, чтобы ребенок свободно пользовался двумя, существенно отличающимися друг от друга, вариантами языка.
Приблизительно 70 % населения земного шара в настоящее время – двуязычное или многоязычное. А все более и более увеличивающаяся возможность свободной миграции по большинству стран мира – главный двигатель прогресса в изучении иностранных языков. В связи с этим даже искусственному билингвизму, хотя бы на школьном уровне, придается немаловажное значение. И Россия не отстает в этом начинании от других государств.
Иногда осуществлению мечты родителей о билингвизме ребенка препятствуют педиатры и логопеды, считающие, что второй язык создает большие помехи для изучения первого. И испытывающий из-за подобных помех высокое нервно-эмоциональное напряжение ребенок как бы расплачивается за это своим здоровьем, и прежде всего различными отклонениями в нервно-психическом развитии.
В основном это домыслы специалистов. Наоборот, достоверные данные говорят о другом. Но, однако, когда к логопеду за помощью обращаются родители моноязычного малыша (говорящего на одном языке), отклонения в его речи, как правило, «закономерны». Если б не было их у детей, не было бы и необходимости в профессии логопеда.
Почему же тогда и у двуязычного ребенка не может быть нечто подобное? Или это лишь «привилегии» моноязычных детей?
То же самое и о развитии малыша. Разве только лишь двуязычному крохе свойственны отклонения в нем? Скорее всего, если ребенок, у которого есть самые оптимальные условия для естественного или искусственного билингвизма, несмотря на них, почему-то не может усвоить второй язык, то это уже повод для беспокойства. Может быть, у него вовремя не было диагностировано какое-то серьезное заболевание, а дополнительные нагрузки на нервную систему в связи с освоением второго языка и явились своеобразным провокационным тестом, помогающим поставить диагноз.
Обучая ребенка нескольким языкам сразу, надо помнить, что, изучая окружающий мир, малышу все равно, что запоминать: например, слово «кукла» по-русски или же это слово на другом языке. Он не знает пока ни того, ни другого, ему все это ново. Однако в сознании ребенка любой постигаемый им язык связан прежде всего с тем, кто с ним говорит на таком языке, а потом, уже позже, и с мотивацией – для чего ему нужен этот язык. Естественно, что мамины или папины слова запоминаются быстрее слов приходящей в дом няни, и малыш, по мере овладения речью, лучше нас разбирается, на каком языке должен с кем разговаривать.
Что касается мотивации для изучения ребенком двух языков одновременно, то в дошкольные годы она тесно связана с желаниями и амбициями родителей. За ребенка решают взрослые. Но если среди взрослых, окружающих ребенка, есть и такие, как мама Кати, считающие двуязычие лишь блажью и видящие в нем сплошные недостатки, то билингвизм подобного ребенка может закончиться на стадии периода смешения языков. На стадии, когда ребенок набивает себе «шишки» от постоянных замечаний недовольного родителя, усваивая, что его несовершенство зависит от того, что он не говорит, как полагается, ни на одном из двух возможных языков, в то время когда большинство ровесников уже смогли усвоить хорошо родной язык. И это служит поводом, чтоб у ребенка формировалось негативное отношение ко второму, «ненужному» для него языку. А если родители к тому же к этому времени еще и развелись, то негативное отношение к маминому или же папиному языку, то есть того из родителей, который, по мнению ребенка, бросил его, может сохраниться навсегда.
С другой стороны, предпочтением одного языка другому, и причем не самому престижному для данной страны, Ваш малыш лишний раз всем доказывает свою искреннюю любовь к носителю этого языка и к его культуре. Безусловно, истинное двуязычие – это еще и принятие двух культур носителей каждого из изучаемых языков. А принятие новой культуры – важная мотивация для изучения нового языка. Но об этом малыш уже догадается позже.
Одним из самых отрицательных последствий для психики ребенка на стадии смешения языков, когда малыш становится мишенью для укоров, особенно со стороны «безграмотных» в особенностях этапов освоения речи маленькими детьми родителей, осуждающих путаницу разноязычных слов, является снижение планки самооценки дошкольника. А снижение самооценки – это прежде всего затрудненная возможность для самовыражения ребенка. Вот тогда-то и появляется масса проблем – вплоть до агрессивности.
В то же время при чутком отношении к двуязычному ребенку родителей и окружающих его взрослых самооценка дошкольника может круто подняться вверх, и он станет гордиться тем, что способен общаться с людьми на родных для них языках, особенно в ситуациях, когда ему приходится быть переводчиком.
Трудно скрыть свой восторг перед крохой, говорящим на двух языках или же когда он переводит Вам все то, что сказал иностранец на чужом языке. На чужом лишь для Вас, вовсе не для него.
Однако, чтобы это оказалось не иллюзией, а реальностью, особенно при смешанных браках и естественном билингвизме, постарайтесь воздвигнуть на пьедестал сразу два языка – и мамин и папин. Не превращайте один из них в Золушку, даже если в России сегодня пока важен лишь русский язык, а английский не нужен совсем. Ну а если когда-то понадобится, то, скорее всего, где-то в будущем.
Но и Ваш малыш тоже – весь в будущем, и постижение им окружающего мира – тоже ради него. Взять хотя бы Набокова… Если б только Владимир Набоков в совершенстве не знал уже с детства английский язык, неизвестно, что было бы с ним в эмиграции за океаном. Стал ли бы он вообще тем Набоковым, о котором еще до сих пор говорят во всем мире?
В последние годы появляется все больше и больше исследований, свидетельствующих о преимуществах двуязычия. Оказалось, что двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, а чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития. Ученые обнаружили, что память двуязычных детей лучше развита. Такой ребенок более логично размышляет и часто сообразительнее своего одноязычного сверстника. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математические навыки, абстрактные и гуманитарные науки. Они обычно бывают на хорошем счету в школе.