Kniga-Online.club
» » » » Т. И. Каминская - «Антика. 100 шедевров о любви» . Том 4

Т. И. Каминская - «Антика. 100 шедевров о любви» . Том 4

Читать бесплатно Т. И. Каминская - «Антика. 100 шедевров о любви» . Том 4. Жанр: Зарубежные любовные романы издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь восемнадцатая

ИЗГОТОВЛЕНИЕ ОРУЖИЯ

Так ратоборцы сражались, огням подобно свирепым.Но Антилох к Ахиллесу стремительно с вестью приходит,Видит его одного: при судах островерхих сидел он,В сердце о том размышляющий, что перед ним совершалось.Тихо вздохнув, говорил он с своею душою великой:«Горе! что думать? почто кудревласые чада ЭлладыСнова назад к кораблям в беспорядке бегут по долине?О, не свершили ли боги несчастий, ужаснейших сердцу,Кои мне матерь давно предвещала; она говорила:В Трое, прежде меня, мирмидонянин, в брани храбрейший,Должен под дланью троянской расстаться с солнечным светом.Боги бессмертные, умер Менетиев сын благородный!Ах, злополучный! А я умолял, чтоб, огонь отразивши,Он возвратился и с Гектором в битву вступать не дерзал бы!»

Тою порою, как думы сии в уме обращал он,Несторов сын знаменитый к нему приближается грустный,Слезы горячие льющий, и страшную весть произносит:«Горе мне, храбрый, любезный Пелид! От меня ты услышишьГорькую весть, какой никогда не должно бы свершиться!Пал наш Патрокл! и уже загорелася битва за тело;Он уже наг; совлек все оружие Гектор могучий!»

Рек, – и Пелида покрыло мрачное облако скорби.Быстро в обе он руки схвативши нечистого пепла,Голову всю им осыпал и лик осквернил свой прекрасный;Риза его благовонная вся почернела под пеплом.Сам он, великий, пространство покрывши великое, в прахеМолча простерся и волосы рвал, безобразно терзая.Жены младые, которых и он и Патрокл полонили,В грусти глубокой завопили громко и, быстро из сениВсе к Ахиллесу великому выбежав, руки ломали,Билися в перси, доколе у всех подломилися ноги.Подле младой Антилох тосковал, обливаясь слезами,И Ахиллеса, стенящего горестно, руку держал он,В страхе, да выи железом себе не пронзит исступленный.Страшно он, плача, вопил; услышала вопль его матерьВ безднах глубокого моря, в чертогах родителя старца;Горько сама возопила; и к ней собирались богини,Все из моря глубокого сестры ее, нереиды:Вдруг Кимодока явилась, Фалия нимфа, и Главка,Cпея, Несея, и Фоя, и Галия, светлая взором;Вслед Кимофоя спешила, и с ней Лимнория, Актея,Нимфа Мелита, Иера, Агава, за ней Амфифоя,Дота, Прота, Феруза, Орифия и Амфинома;Каллианира пришла, Дексамена с младой Динаменой;Нимфа Дориса, Панопа, краса нереид Галатея,Нимфа Нимерта, Апсевда и нежная Каллианасса;Там и Климена была, Ианира с младой Ианассой,Мера и с ней Амафея, роскошноволосая нимфа;Все из моря глубокого сестры ее, нереиды.Ими вертеп серебристый наполнился; все они вместеБилися в перси, и громко меж них возопила Фетида:«Сестры мои, нереиды, внемлите вы все мне, богини!Все вы узнайте, какие печали терзают мне душу!Горе мне бедной, горе несчастной, героя родившей!Так, родила я душой благородного, храброго сына,Первого между героев! Возрос он, как пышная отрасль,Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде;Юного в быстрых судах отпустила на брань к ИлионуРатовать храбрых троян, и его никогда не увижуВ доме отеческом, в светлых чертогах супруга Пелея!Но, пока и живет он, и солнца сияние видит,Должен страдать; и ему я помочь не могу и пришедши!Но иду я, чтоб милого сына увидеть, услышать,Горесть какая постигла его, непричастного брани!»

Так произнесши, вертеп оставляет; за нею и сестрыПлача выходят, и вкруг нереид расступаются с шумомВолны морские. Они, плодоносной достигнувши Трои,Тихо одна за другою выходят на берег, где рядомВсе корабли мирмидонян стояли кругом Ахиллеса.Нежная матерь к нему, стенящему горько, предстала,С горестным воплем главу обхватила у милого сынаИ, рыдая сама, говорила крылатые речи:«Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетилаДушу твою? Не скрывайся, скажи! Громовержец исполнилВсе, о чем ты его умолял с воздеянием дланей:Все до корм корабельных данайские прогнаны рати,Жаждут тебя одного и позорные бедствия терпят».

Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:«Знаю, о матерь, Зевес громовержущий все мне исполнил.Но какая в том радость, когда потерял я Патрокла,Милого друга! Его из друзей всех больше любил я;Им, как моею главой, дорожил; и его потерял я!Гектор убийца похитил с него и доспех тот огромный,Дивный, богами дарованный, дар драгоценный ПелеюВ день, как, богиню, тебя на смертного ложе повергли.О, почто не осталась ты нимфой бессмертною моря!О, почто и Пелей не избрал себе смертной супруги!Должно теперь и тебе бесконечную горесть изведать,Горесть о сыне погибшем, которого ты не увидишьВ доме отеческом! ибо и сердце мое не велит мнеЖить и в обществе быть человеческом, ежели Гектор,Первый, моим копием пораженный, души не извергнетИ за грабеж над Патроклом любезнейшим мне не заплатит!»

Матерь, слезы лиющая, снова ему говорила:«Скоро умрешь ты, о сын мой, судя по тому, что вещаешь!Скоро за сыном Приама конец и тебе уготован!»

Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:«О, да умру я теперь же, когда не дано мне и другаСпасть от убийцы! Далеко, далеко от родины милойПал он; и, верно, меня призывал, да избавлю от смерти!Что же мне в жизни? Я ни отчизны драгой не увижу,Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благороднымНе был защитой друзьям, от могучего Гектора падшим:Праздный сижу пред судами; земли бесполезное бремя,Я, которому равного между героев ахейскихНет во брани, хотя на советах и многие лучше.О, да погибнет вражда от богов и от смертных, и с неюГнев ненавистный, который и мудрых в неистовство вводит.Он в зарождении сладостней тихо струящегось меда,Cкоро в груди человека, как пламенный дым, возрастает!Гневом таким преисполнил меня властелин Агамемнон.Но забываем мы все прежде бывшее, как ни прискорбно;Гнев оскорбленного сердца в груди укрощаем, по нужде.Я выхожу, да главы мне любезной губителя встречу,Гектора! Смерть же принять готов я, когда ни рассудятЗдесь мне назначить ее всемогущий Кронион и боги!Смерти не мог избежать ни Геракл, из мужей величайший,Как ни любезен он был громоносному Зевсу Крониду;Мощного рок одолел и вражда непреклонная Геры.Так же и я, коль назначена доля мне равная, лягу,Где суждено; но сияющей славы я прежде добуду!Прежде еще не одну между жен полногрудых троянскихВздохами тяжкими грудь раздирать я заставлю и в гореС нежных ланит отирать руками обеими слезы!Скоро узнают, что долгие дни отдыхал я от брани!В бой выхожу; не удерживай, матерь; ничем не преклонишь!»

Вновь отвечала ему среброногая матерь Фетида:«Ты говоришь справедливо, любезнейший сын: благородноБыть для друзей угнетенных от бед и от смерти защитой.Но доспех твой прекрасный во власти троян напыщенных;Медяным, светлосияющим им шлемоблещущий ГекторПерси покрыв, величается! Но уповаю, не долгоВ нем величаться троянцу: погибель его не далеко!Но и ты, мой сын, не вступай в боевую тревогу,Снова пока не приду я и сам ты меня не увидишь:Завтра я рано сюда с восходящим солнцем явлюсяИ прекрасный доспех для тебя принесу от Гефеста».

Так говоря, отвратилась богиня от скорбного сынаИ, обратяся к сестрам, нереидам морским, говорила:«Сестры мои, погрузитеся в лоно пространного моря,В дом возвратитесь отца, и, увидевши старца морского,Все вы ему возвестите, а я на Олимп многохолмный,Прямо к Гефесту иду: не захочет ли славный художникДать моему Ахиллесу блистательных славных оружий».

Так изрекла, – и они погрузилися в волны морские,Прямо на светлый Олимп устремилась богиня Фетида,Быстро идя, чтоб принесть оружия милому сыну;Быстро к Олимпу ее возносили стопы. Но ахейцыС криком ужасным тогда, перед Гектором людоубийцейВ страхе бежа, к кораблям и зыбям Геллеспонта примчались.Тщетно ахеяне меднопоножные рвались ПатроклаСпасть из-под вражеских стрел, Ахиллесова мертвого друга,Снова Патрокла настигли толпы и народа и коней,С коими Гектор вослед его гнался, как бурное пламя.За ноги трижды хватал шлемоблещущий Гектор Патрокла,Вырвать пылая, и страшно кричал он, троян призывая;Трижды Аяксы его отражали от тела своеюБурною силой; но Гектор упорно, на силу надежный,То нападал на столпившихся, то становился и громкимКриком своим призывал; но назад отступить он не думал.Словно как пылкого льва отпугнуть от кровавого трупаПастыри в поле ночные, яримого гладом, не могут, —Так не могли совокупные, храбрые оба АяксыГектора, Трои вождя, отогнать от Патроклова тела.Он овладел бы, покрылся бы он беспредельною славой,Если б герою Пелиду подобная вихрям ИридаС вестью, да к брани воздвигнется, быстро с небес не явилась,Тайно от Зевса и прочих богов, устремленная Герой.Вестница стала пред ним и крылатые речи вещала:«К брани воздвигнись, ужаснейший муж, Пелейон быстроногий!Тело Патрокла спаси; за него пред судами воссталаБурная сеча; неистово в ней убивают друг друга:Мужи ахейские, чтоб отстоять бездыханное тело,Мужи троянские, чтоб овладеть и умчать к Илиону,Пламенно рвутся; но пламенней всех бронеблещущий ГекторЖаждет увлечь, и Патроклову голову он замышляетС белой выи срубить и на кол вонзить в поруганье.Шествуй, не время покоиться; ужас ты в сердце почувствуй,Если Патрокл твой будет игралищем псов илионских!Cрам на тебе, если тело его искаженное придет!»

К ней, воздохнув, говорил быстроногий Пелид знаменитый:«Кем ты, бессмертная, вестницей мне послана от бессмертных?»

Вновь отвечала ему подобная ветрам Ирида:«Гера меня ниспослала, священная Зевса супруга,Тайно; не знает сего ни высокопрестольный Кронион,Ни другой из бессмертных, на снежном Олимпе живущих».

Ей ответствовал вновь быстроногий Пелид знаменитый:«Как мне в сражение выйти? Доспех мой у них, у враждебных!Матерь же милая мне возбранила на бой ополчатьсяПрежде, поколе ее возвратившуюсь здесь не увижу,Мне обещая принесть от Гефеста доспех велелепный.Здесь же не ведаю, чьим мне облечься оружием крепким?Щит мне споручен один – Теламонова сына Аякса;Но и сам он, я мню, подвизается между передних,Пикой врагов истребляя вокруг Менетидова тела».

Вновь отвечала герою подобная ветрам Ирида:«Знаем мы все, что твоим овладели оружием славным.Но без оружий приближься ко рву, покажися троянам:Лик твой узрев, ужаснутся трояне и, может быть, бросятПламенный бой; а данайские храбрые мужи отдохнут,Боем уже истомленные; краток в сражениях отдых».

Так говоря, отлетела подобная ветрам Ирида.И восстал Ахиллес, громовержцу любезный; ПалладаМощные плечи его облачила эгидом кистистым;Облак ему вкруг главы обвила золотой ТритогенаИ кругом того облака пламень зажгла светозарный,Словно как дым, подымаясь от града, восходит до неба,С острова дальнего, грозных врагов окруженного ратью,Где, от утра до вечера, споря в ужасном убийстве,Граждане бьются со стен; но едва сокрывается солнце,Всюду огни зажигают маячные; свет их высокоВсходит и светит кругом, да живущие окрест увидятИ в кораблях, отразители брани, скорее примчатся, —Так от главы Ахиллесовой блеск подымался до неба.Вышед за стену, он стал надо рвом; но с народом ахейским,Матери мудрой завет соблюдая, герой не мешался;Там он крикнул с раската; могучая вместе ПалладаКрик издала; и троян обуял неописанный ужас.Сколь поразителен звук, как труба загремит, возвещаяГороду приступ врагов душегубцев, его окруживших, —Столь поразителен был воинственный крик Эакида.Трои сыны лишь услышали медяный глас Эакидов,Всех задрожали сердца; долгогривые кони их самиВспять с колесницами бросились; гибель зачуяло сердце.В ужас впали возницы, узрев огонь неугасный,Окрест главы благородной подобного богу ПелидаСтрашно пылавший; его возжигала Паллада богиня.Трижды с раската ужасно вскричал Ахиллес быстроногий;Трижды смешалися войски троян и союзников славных.Тут средь смятенья, от собственных коней и копий, двенадцатьСильных погибло троянских мужей. Между тем аргивянеВесело, к радости всех, из-под копий умчавши Патрокла,Тело на одр положили; его окружили, рыдая,Грустные други; за ними пошел Ахиллес благородный;Теплые слезы он пролил, увидевши верного друга,Медью пронзенного острой, на смертном простертого ложе, —Друга, которого сам с колесницей своей и с конямиВ битву послал, но живого, пришедшего с битвы, не встретил.

Тою порою Солнцу, в пути неистомному, Гера,Противу воли его, в Океан низойти повелела.Солнце сокрылося в волны, и рать благородных данаевВся от тревоги и общегубительной брани почила.

Трои сыны на другой стороне с ратоборного поляБыстро сошли, от ярм отрешили коней долгогривыхИ, не мысля о вечери, вдруг на совет собирались.Стоя троянские мужи держали совет; ни единыйСесть не дерзал; ужасались они, что Пелид быстроногийВновь показался, давно уклонявшийся грозного боя.Полидамас Панфоид им начал советовать мудрый:Он бо один и минувшее знал, и грядущее видел;Другом Гектора был и в единую ночь с ним родился;Но, как речами был он, так Гектор оружием славен;Муж благомысленный, так он троянам советовать начал:«Тщательно, други, размыслите; я вам советую ныне жВ град с ополченьем войти, а не ждать Авроры священнойВ поле, близ самых судов: далеко мы стоим от твердыни.В дни, как сей муж враждовал на Атрида, владыку народов.В битвах не столько нам тягостны были данайские рати.Я веселился и сам, при судах мореходных ночуя;Чаял, что скоро возьмем мы суда меднолатных данаев,Ныне ж, как вы, я страшуся Пелеева быстрого сына;Знаю я душу Пелидову бурную; он не захочетМедлить на этих полях, где трояне, с сынами ахеянВ битвах сходяся, равно разделяли свирепство Арея:Града и наших супруг добывать он битвою будет.В град возвратимся немедля; поверьте мне, так совершится!Ныне от битв удержала Пелеева бурного сынаНочь благовонная; если и завтра нас здесь он застанет,Завтра нагрянув с оружием, – о! не один АхиллесаCкоро узнает; войдет не без радости в Трою святую,Кто избежит от могучего: многих троян растерзаютВраны и псы; но не дайте мне, боги, подобное слышать!Если вы мне покоритесь, хотя и прискорбно то сердцу,Ночь проведем мы на площади с силой; а городу стены,Башни, ворота высокие, оных огромные створы,Длинные, гладкие, крепко сплоченные, будут защитой.Утром же мы на заре, ополчася оружием медным,Станем на башнях; и горе надменному, если захочетОн, от судов устремившися, с нами вкруг града сражаться!Вспять к судам возвратится, когда он коней крутовыйныхВ долгих бегах истомит, перед градом их праздно гоняя;В стены ворваться ни гордое сердце ему не позволит;Их не разрушит он; быстрые псы его прежде изгложут!»

Грозно взглянув на него, отвечал шлемоблещущий Гектор:«Все для меня неприятное, Полидамас, ты вещаешь, —Ты, убеждающий вспять отступить и в Трое скрываться!Или в стенах заключенными быть вам еще не постыло?Прежде Приамов сей град племена ясновещие смертныхВсе нарицали счастливым, богатым и златом и медью:Cкрылося все, что в домах драгоценного, пышного было!Сколько во Фригию или в Меонию, славную землю,Продано наших сокровищ с тех пор, как прогневан Кронион!Ныне ж, когда благодеющий мне даровал громовержецСлаву стяжать при судах, отразив к Геллеспонту ахеян,Мысли такие, безумец, стыдись открывать пред народом!Их ни один из троян не послушает: я не позволю!Слушайте, други, вы слово мое и ему повинуйтесь:Ныне вы все вечеряйте по стану, отряд близ отряда;Помните стражу ночную и бодрствуйте каждый на страже.Кто ж из троян о богатствах домашних безмерно крушится,Пусть соберет и отдаст на народ, да народ их истратит:Пусть кто-нибудь из своих наслаждается, но не ахейцы!Завтра и, еще на заре, ополчася оружием ратным,Мы на суда многовеслые боем решительным грянем.Ежели истинно к брани восстал Ахиллес быстроногий,Худо ему, как желает он, будет! Не стану я большеВ битве ужасной его избегать, но могучего смелоВстречу. С победною славою он или я возвращуся:Общий у смертных Арей; и разящего он поражает!»

Гектор вещал, а трояне шумно кругом восклицали.Мужи безумные! разум у них помрачила Паллада.С Гектором все согласились, народу беды совещавшим;С Полидамасом – никто, совет предлагавшим полезный.В поле они вечеряли всем воинством. Но мирмидонцыЦелую ночь провели над Патроклом, стеня и рыдая.Царь Ахиллес среди сонма их плач свой рыдательный начал;Грозные руки на грудь положив бездыханного друга,Часто и тяжко стенал он, – подобно как лев густобрадый,Ежели скимнов его из глубокого леса похититЛаней ловец; возвратяся он поздно, по детям тоскует;Бродит из дебри в дебрь и следов похитителя ищет,Жалобно стонущий; горесть и ярость его обымают, —Так стеная, Пелид говорил посреди мирмидонян:«Боги, боги! бесплодное слово из уст изронил яВ день, как старался утешить героя Менетия в доме!Я говорил, что в Опунт приведу ему славного сынаТрои рушителем крепкой, участником пышной добычи.Нет, не все помышления Зевс человекам свершает!Нам обойм предназначено землю одну окровавитьЗдесь, на троянском брегу! И меня, возвратившегось с боя,В доме отцов никогда ни Пелей престарелый не встретит,Ни любезная матерь, но здесь покроет могила!Если же после тебя, о Патрокл мой, в могилу сойти мне,С честью тебя погребу; но не прежде, как здесь я повергнуБроню и голову Гектора, гордого смертью твоею!Окрест костра твоего обезглавлю двенадцать плененныхТрои краснейших сынов, за убийство тебя отомщая!Ты ж до того, Менетид, у меня пред судами покойся!Окрест тебя полногрудые жены троян и дарданцев,Коих с тобой мы добыли копьем и могучестью нашей,Грады руша цветущие бранолюбивых народов,Пусть рыдают, и ночи и дни обливаясь слезами».

Так говорил, – и друзьям повелел Ахиллес благородныйМедный великий треножник поставить на огнь и скорееТело Патрокла омыть от запекшейся крови и праха.Мужи сосуд омовений, поставив на светлое пламя,Налили полный водою и дров на огонь подложили;Дно у тренога огонь обхватил, согревалася влага.И когда закипевшая в звонкой меди зашумела, —Тело омыли водой, умастили светлым елеем,Язвы наполнили мастью драгой, девятигодовою;После, на одр положив, полотном его тонким покрылиС ног до главы и сверху одели покровом блестящим.Целую ночь потом вкруг Пелида царя мирмидонцы,Стоя толпой, о Патрокле крушились, стеня и рыдая.

Зевс на Олимпе воззвал к златотронной сестре и супруге:«Сделала ты, что могла, волоокая, гордая Гера!В брань подняла быстроногого сына Пелеева. Верно,Родоначальница ты кудреглавых народов Эллады».

Быстро воззвала к нему волоокая Гера царица:«Мрачный Кронион! какие слова ты, могучий, вещаешь?Как? человек человеку свободно злодействовать может,Тот, который и смертен и столько советами скуден.Я ж, которая здесь почитаюсь богиней верховной,Славой сугубой горжусь, что меня и сестрой и супругойТы нарицаешь, – ты, над бессмертными всеми царящий, —Я не должна, на троян раздраженная, бед устроять им?»

Так божества олимпийские между собою вещали.Тою порою Фетида достигла Гефестова дома,Звездных, нетленных чертогов, прекраснейших среди Олимпа,Кои из меди блистательной создал себе хромоногий.Бога, покрытого потом, находит в трудах, пред мехамиБыстро вращавшегось: двадцать треножников вдруг он работал,В утварь поставить к стене своего благолепного дома.Он под подножием их золотые колеса устроил,Сами б собою они приближалися к сонму бессмертных,Сами б собою и в дом возвращалися, взорам на диво.В сем они виде окончены были; одних не приделалХитроизмышленных ручек: готовил, и гвозди ковал к ним.Тою порою, как их он по замыслам творческим делал,В дом его тихо вошла среброногая мать Ахиллеса.Вышла, увидев ее, под покровом блестящим Харита,Прелестей полная, бога хромого супруга младая;За руку с лаской взяла, говорила и так вопрошала:«Что ты, Фетида, покровом закрытая, в дом наш приходишь,Милая нам и почтенная? редко ты нас посещаешь.Но войди ты в чертог, да тебя угощу я, богиню».

Так произнесши, Харита во внутренность вводит Фетиду.Там сажает богиню на троне серебряногвоздном,Пышном, изящно украшенном, с легкой подножной скамьею.После голосом громким Гефеста художника кличет:«Выди, Гефест, до тебя у Фетиды Нереевой просьба».

Ей немедля ответствовал славный Гефест хромоногий:«Мощная в доме моем и почтенная вечно богиня!Ею мне жизнь спасена, как страдал я, заброшенный с небаВолею матери Геры: бесстыдная скрыть захотелаСына хромого. Тогда потерпел бы я горе на сердце,Если б Фетида меня с Эвриномой не приняли в недра,Дщери младые катящегось вкруг Океана седого.Там украшения разные девять годов я ковал им,Кольца витые, застежки, уборы волос, ожерелья,В мрачной глубокой пещере; кругом Океан предо мноюПенный, ревущий бежал, неизмеримый; там ни единыйЖитель меня олимпийский, ни муж земнородный не ведал;Только Фетида с сестрой Эвриномою, спасшие жизнь мне.Ныне мой дом посетила бессмертная; должен отдать яДолг за спасение жизни прекрасноволосой Фетиде.Чествуй, супруга моя, угощением пышным Фетиду;Я не замедлю, меха соберу и другие снаряды».

Рек – и от наковальни великан закоптелый поднялсяИ, хромоногий, медлительно двигал увечные ноги:Снял от горна меха и снаряды, какими работал,Собрал все и вложил в красивый ларец среброковный;Губкою влажною вытер лицо и могучие руки,Выю дебелую, жилистый тыл и косматые перси;Ризой оделся и, толстым жезлом подпираяся, в двериВышел хромая; прислужницы, под руки взявши владыку,Шли золотые, живым подобные девам прекрасным,Кои исполнены разумом, силу имеют и голос,И которых бессмертные знанию дел изучили.Сбоку владыки они поспешали, а он, колыхаясь,К месту прибрел, где Фетида сидела на троне блестящем;За руку взялся рукой, называл и так говорил ей:«Что ты, Фетида, покровом закрытая, в дом наш приходишь,Милая нам и почтенная редко ты нас посещаешь.Молви, чего ты желаешь? исполнить же сердце велит мне,Если исполнить могу я и если оно исполнимо».

И Гефесту Фетида, залившись слезами, вещала:«Есть ли, Гефест, хоть одна из богинь на пространном Олимпе,Cтолько на сердце своем перенесшая горестей тяжких,Сколько мне, злополучной, послал сокрушений Кронион!Нимфу морскую, меня покорил человеку земному,Сыну Эака; и я испытала объятия мужа,Как ни противилось сердце: уже тяжелая старостьВ доме его изнуряет. Но скорбь у меня и другая!Зевс даровал мне родить и взлелеять единого сына,Первого между героев! Возрос он, как пышная отрасль;Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде;Юного в быстрых судах отпустила на брань к ИлионуРатовать храбрых троян; и его никогда я не встречуВ доме отеческом, в светлых чертогах супруга Пелея!Ныне, хотя и живет он, и солнца сияние видит,Должен страдать; и ему я помочь не могу и пришедши!Деву, которую сыну избрали в награду ахейцы,Снова из рук у него исторг властелин Агамемнон.Грустный по ней, сокрушал он печалию сердце; ахеянСила троян до судов отразила и в стан заключеннымИм выходить не давала. Старейшины воинств ахейскихСына молили и множество славных даров предлагали.Cам он, правда, от воинств беду отразить отказался,Но героя Патрокла своим он доспехом одеял;Друга на битву послал и великое воинство вверил.Билися целый день перед крепкою башнею Скейской.Был бы в тот день Илион завоеван, когда бы могучийФеб разносившего гибель Менетия храброго сынаВ первых рядах не повергнул и славы Гектору не дал.Вот для чего прихожу и к коленам твоим припадаю;Может быть, сжалишься ты над моим краткожизненным сыном;Может быть, дашь ты Пелиду и щит, и шелом, и поножи,Также и латы: свои потерял он, как друг его верныйПал от троян; и теперь – по земле он простертый тоскует!»

Ей немедля ответствовал Амфигией знаменитый:«Будь спокойна и более сердцем о том не крушися.О! да могу Ахиллеса от смерти ужасной далекоСтоль же легко я укрыть, когда рок его мощный постигнет,Сколь мне легко для него изготовить доспехи, которымКаждый от смертных бесчисленных будет дивиться, узревший!»

Так произнесши, оставил ее и к мехам приступил он.Все на огонь обратил их и действовать дал повеленье.Разом в отверстья горнильные двадцать мехов задыхали,Разным из дул их дыша раздувающим пламень дыханьем,Или порывным, служа поспешавшему, или спокойным,Смотря на волю творца и на нужду творимого дела.Сам он в огонь распыхавшийся медь некрушимую ввергнул,Олово бросил, сребро, драгоценное злато; и послеТяжкую наковальню насадил на столп, а в десницуМолот огромнейший взял, и клещи захватил он другою.

И вначале работал он щит и огромный и крепкий,Весь украшая изящно; кругом его вывел он ободБелый, блестящий, тройной; и приделал ремень серебристый.Щит из пяти составил листов и на круге обширномМножество дивного бог по замыслам творческим сделал.Там представил он землю, представил и небо, и море,Солнце, в пути неистомное, полный серебряный месяц,Все прекрасные звезды, какими венчается небо:Видны в их сонме Плеяды, Гиады и мощь Ориона,Арктос, сынами земными еще колесницей зовомый;Там он всегда обращается, вечно блюдет ОрионаИ единый чуждается мыться в волнах Океана.

Там же два града представил он ясноречивых народов:В первом, прекрасно устроенном, браки и пиршества зрелись.Там невест из чертогов, светильников ярких при блеске,Брачных песней при кликах, по стогнам градским провожают.Юноши хорами в плясках кружатся; меж них раздаютсяЛир и свирелей веселые звуки; почтенные женыСмотрят на них и дивуются, стоя на крыльцах воротных.Далее много народа толпится на торжище; шумныйСпор там поднялся; спорили два человека о пене,Мзде за убийство; и клялся един, объявляя народу,Будто он все заплатил; а другой отрекался в приеме.Оба решились, представив свидетелей, тяжбу их кончить.Граждане вкруг их кричат, своему доброхотствуя каждый;Вестники шумный их крик укрощают; а старцы градскиеМолча на тесаных камнях сидят средь священного круга;Скипетры в руки приемлют от вестников звонкоголосых;С ними встают, и один за другим свой суд произносят.В круге пред ними лежат два таланта чистого злата,Мзда для того, кто из них справедливее право докажет.

Город другой облежали две сильные рати народов,Страшно сверкая оружием. Рати двояко грозили:Или разрушить, иль граждане с ними должны разделитьсяВсеми богатствами, сколько цветущий их град заключает.Те не склонялись еще и готовились к тайной засаде.Стену стеречь по забралам супруг поставив любезных,Иных сынов и мужей, которых постигнула старость,Сами выходят; вождями их идут Арей и Паллада,Оба златые, одетые оба златою одеждой;Вид их прекрасен, в доспехах величествен, сущие боги!Всем отличны они; человеки далеко их ниже.К месту пришедшие, где им казалась удобной засада,К брегу речному, где был водопой табунов разнородных,Там заседают они, прикрываясь блестящею медью.Два соглядатая их, отделясь, впереди заседают.Смотрят кругом, не узрят ли овец и волов подходящих.Скоро стада показалися; два пастуха за стадами,Тешась цевницею звонкой, идут, не предвидя коварства.Быстро, увидевши их, нападают засевшие мужи;Грабят и гонят рогатых волов и овец среброрунных:Целое стадо угнали и пастырей стада убили.В стане, как скоро услышали крик и тревогу при стаде,Вои, на площади стражей стоящие, быстро на конейБурных вскочили, на крик поскакали и вмиг принеслися.Строем становятся, битвою бьются по брегу речному;Колют друг друга, метая стремительно медные копья.Рыщут и Злоба, и Смута, и страшная Смерть между ними:Держит она то пронзенного, то не пронзенного ловит,Или убитого за ногу тело волочит по сече;Риза на персях ее обагровлена кровью людскою.В битве, как люди живые, они нападают и бьются,И один пред другим увлекают кровавые трупы.

Сделал на нем и широкое поле, тучную пашню.Рыхлый, три раза распаханный пар; на нем землепашцыГонят яремных волов, и назад и вперед обращаясь;И всегда, как обратно к концу приближаются нивы,Каждому в руки им кубок вина, веселящего сердце,Муж подает; и они, по своим полосам обращаясь,Вновь поспешают дойти до конца глубобраздного пара.Нива, хотя и златая, чернеется сзади орющих,Вспаханной ниве подобясь: такое он чудо представил.

Далее выделал поле с высокими нивами; жатвуЖали наемники, острыми в дланях серпами сверкая.Здесь полосой беспрерывною падают горстни густые;Там перевязчики их в снопы перевязлами вяжут.Три перевязчика ходят за жнущими; сзади их дети,Горстая быстро колосья, одни за другими в охапахВяжущим их подают. Властелин между ними, безмолвно,С палицей в длани, стоит на бразде и душой веселится.Вестники одаль, под тению дуба, трапезу готовят;В жертву заклавши вола, вкруг него суетятся; а женыБелую сеют муку для сладостной вечери жнущим.

Сделал на нем отягченный гроздием сад виноградный,Весь золотой, лишь одни виноградные кисти чернелись;И стоял он на сребряных, рядом вонзенных подпорах.Около саду и ров темно-синий и белую стенуВывел из олова; к саду одна пролегала тропина,Коей носильщики ходят, когда виноград собирают.Там и девицы и юноши, с детской веселостью сердца,Сладостный плод носили в прекрасных плетеных корзинах.В круге их отрок прекрасный по звонкорокочущей лиреCладко бряцал, припевая прекрасно под льняные струныГолосом тонким; они же вокруг его пляшучи стройно,С пеньем, и с криком, и с топотом ног хороводом несутся.

Там же и стадо представил волов, воздымающих роги:Их он из злата одних, а других из олова сделал.С ревом волы из оград вырываяся, мчатся на паству,К шумной реке, к камышу густому по влажному брегу.Следом за стадом и пастыри идут, четыре, златые,И за ними следуют девять псов быстроногих.Два густогривые льва на передних волов нападают,Тяжко мычащего ловят быка; и ужасно ревет он,Львами влекомый; и псы на защиту и юноши мчатся;Львы повалили его и, сорвавши огромную кожу,Черную кровь и утробу глотают; напрасно трудятсяПастыри львов испугать, быстроногих псов подстрекая.Псы их не слушают; львов трепеща, не берут их зубами:Близко подступят, залают на них и назад убегают.

Далее – сделал роскошную паству Гефест знаменитый:В тихой долине прелестной несчетных овец среброрунныхСтойла, под кровлей хлева, и смиренные пастырей кущи.

Там же Гефест знаменитый извил хоровод разновидный,Оному равный, как древле в широкоустроенном КноссеВыделал хитрый Дедал Ариадне прекрасноволосой.Юноши тут и цветущие девы, желанные многим,Пляшут, в хор круговидный любезно сплетяся руками.Девы в одежды льняные и легкие, отроки в ризыСветло одеты, и их чистотой, как елеем, сияют;Тех – венки из цветов прелестные всех украшают;Сих – золотые ножи, на ремнях чрез плечо серебристых.Пляшут они, и ногами искусными то закружатся,Cтоль же легко, как в стану колесо под рукою испытной,Если скудельник его испытует, легко ли кружится;То разовьются и пляшут рядами, одни за другими.Купа селян окружает пленительный хор и сердечноИм восхищается; два среди круга их головоходы,Пение в лад начиная, чудесно вертятся в средине.

Там и ужасную силу представил реки Океана,Коим под верхним он ободом щит окружил велелепный.

Так изукрашенно выделав щит и огромный и крепкий,Сделал Гефест и броню, светлее, чем огненный пламень;Cделал и тяжкий шелом, Пелейона главе соразмерный,Пышный, кругом изукрашенный, гребнем златым повершенный;После из олова гибкого сделал ему и поножи.И когда все доспехи сковал олимпийский художник,Взяв; пред Пелидовой матерью их положил он на землю.И, как ястреб, она с осребренного снегом ОлимпаБросилась, мча от Гефеста блестящие сыну доспехи.

Песнь девятнадцатая

Перейти на страницу:

Т. И. Каминская читать все книги автора по порядку

Т. И. Каминская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 4 отзывы

Отзывы читателей о книге «Антика. 100 шедевров о любви» . Том 4, автор: Т. И. Каминская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*