Венди Хоулден - Брызги шампанского
Шампань, если захочет, может быть очень любезной. Джейн начинала проникаться к ней теплым чувством.
– Мне очень приятен твой комплимент, – искренне произнесла она, – особенно если учесть, что тебе приходиться бывать на торжественных приемах не реже, чем мне обедать.
Поджав губы, Шампань подняла бровь, придирчиво оглядывая Джейн с ног до головы.
– О, не думаю, – самодовольно усмехнулась она. – Гораздо чаще.
Примечания
1
Английский писатель-реалист конца XIX – начала XX в. В своем творчестве уделял большое внимание проблемам рабочего класса. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Здесь: игра слов. Divine (англ.) – божественная, произносится так же, как и фамилия героини.
3
На лондонской улице Флит-стрит сосредоточены редакции основных английских газет и журналов.
4
Прошу прощения (итал.).
5
Нет (нем.).
6
Драгоценнейшая (итал.).
7
Огромное (итал.).
8
Срочно (итал.).
9
Милочкой (итал.).
10
Фотограф (итал.).
11
Очень хорошо (итал.)
12
Красавица, красавица (итал.)
13
Чуть-чуть (итал.)
14
Уокер Эванс, знаменитый американский фотограф, прославился своими снимками, отображающими тяжелую жизнь простых людей в период Великой депрессии.
15
Выдающийся английский художник XIX в.
16
Крупнейшая мегалитическая культовая постройка (1900 г. до н. э.), в Англии считается древнейшей астрономической обсерваторией.
17
Игра слов, основанная на том, что по-английски слова thai – «по-тайски» и tiе – «галстук» звучат одинаково.
18
Mullions – по-английски значит «средник».
19
Древнекитайское искусство жить в гармонии с окружающей средой.
20
Английский архитектор XVII века, представитель классицизма.
21
Bulge – прыщ (англ.)
22
Английский рок-музыкант, известный своим скандальным поведением и многочисленными любовными связями.
23
Американская киноактриса, была замужем восемь раз.
24
Зд. игра слов: Sun – солнце (англ.) и название популярной газеты.
25
Stackable – сено, готовое к складыванию в скирды (англ.).
26
К столу (фр.).
27
Pesto peccorino – фарш из баранины (итал.).
28
Здесь и далее обыгрываются дословные значения фамилий известных деятелей политики, культуры и спорта: bush (англ.) – кустарник, fish (англ.) – рыба, flowers (англ.) – цветы.
29
Оплошность (фр.)
30
Безжалостная женщина (фр.).
31
Срочно (итал.).
32
Романы Джейн Остин, классика английской литературы XIX века.
33
«Поп»-клуб, объединяющий старост привилегированной частной школы Итон.
34
Спекулянт, играющий на понижение.
35
Созвучно c ballocks – английским ругательством.
36
Здесь игра слов: Cameo role: на кинематографическом жаргоне – яркая эпизодическая роль.
37
Скандально известная фотомодель 60-х годов, ее снимок, сидящей обнаженной на стуле, считается образцом рекламной фотографии. Из-за связи с ней был вынужден уйти в отставку британский министр иностранных дел Профьюмо.
38
Меч короля Артура, героя древнего эпоса.
39
Любовь втроем (фр.)
40
В древнегреческой мифологии – сестры богини возмездия Немезиды, обитательницы подземного царства и исполнительницы назначенных людям мук.