Анна Велозо - Небеса нашей нежности
[xxiv] Кинотеатр (порт.). (Примеч. пер.)
[xxv] Территория кино (порт.). (Примеч. пер.)
[xxvi] Мамочка (порт.).
[xxvii] Вяленое мясо (порт.). (Примеч. пер.)
[xxviii] Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и певица, во многом определившая развитие танца в ХХ веке.
[xxix] «Черное ревю» (фр.).
[xxx] Водка (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxi] Корсо, вереница выступающих на карнавале (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxii] Крыша (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxiii] Жители Рио-де-Жанейро (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxiv] Пара свежих крендельков, клецки с треской, креветочный паштет и слоеные пирожки с сыром (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxv] Дядя (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxvi] Пастилки Виши – конфеты восьмиугольной формы белого цвета; выпускаются со вкусом мяты, лимона, апельсина или аниса. Традиционно производятся во французском городе Виши (департамент Алье).
[xxxvii] Настольная игра с девятью шашками.
[xxxviii] Эйтор душ Празериш (1898–1966) – один из первых исполнителей самбы, завоевавший огромную популярность.
[xxxix] Покровитель, начальник (порт.).
[xl] Многоуважаемый (порт.). (Примеч. пер.)
[xli] Паскаль Сегрето – бразильский продюсер начала ХХ века. (Примеч. пер.)
[xlii] Шикинья Гонзага (1847–1935) – первая бразильская женщина-композитор. (Примеч. пер.)
[xliii] Четырнадцатое июля – День взятия Бастилии, национальный праздник во Франции. (Примеч. пер.)
[xliv] Crioulo – креолы; moreno – полукровки; pardo – парду, люди смешанного происхождения; mulato – мулаты; moreno claro – квартероны; negros – негры, чернокожие (порт.). (Примеч. пер.)
[xlv] Добрый день (порт.). (Примеч. пер.)
[xlvi] Botequim – кафе, pasteis – выпечка (порт.). (Примеч. пер.)
[xlvii] В моде (фр.). (Примеч. пер.)
[xlviii] Очень шикарно! (фр.)
[xlix] Да здравствует (исп., порт.).
[l] Приятно познакомиться (фр.). (Примеч. пер.)
[li] Кубинский куриный суп.
[lii] Сушеная и очень соленая треска.
[liii] Тетушка (порт.).
[liv] Фейжоада – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
[lv] Цитата дана по книге Бытия 2:18 в русском синодальном переводе. (Примеч. пер.)
[lvi] Спасибо (фр.). (Примеч. пер.)
[lvii] Бастер Китон (1895–1966) – американский комедийный актер немого кино. (Примеч. пер.
[lviii] Битва на Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 г.) – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны. Объединенные войска Британской империи и Французской республики провели успешную наступательную операцию против германской армии.
[lix] Питер Корнелис (Пит) Мондриан (1872–1944) – нидерландский художник, который одновременно с Кандинским и Малевичем положил начало абстрактной живописи.
[lx] Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) – выдающийся русский живописец, график и теоретик изобразительного искусства, один из основоположников абстракционизма.
[lxi] Жан Арп (Ханс Арп) (1886–1966) – немецкий и французский поэт, художник, график, скульптор.
[lxii] Пирожное (порт.). (Примеч. пер.)
[lxiii] Бубен, укулеле, агого и дудка (порт.). (Примеч. пер.)
[lxiv] Треска (порт.). (Прим. пер.)