Ксандер - Нения Кэмбелл
— Я люблю тебя, миссис Максвелл, — сказал я.
Она просияла, и мне показалось, что на меня светит солнце.
— Я тоже люблю тебя, мистер Максвелл. А теперь убери отсюда свою шайбу…
Я рассмеялся и ушел, засунув руки в карманы костюма, пока стилист и ассистентка поспешили продолжить свою работу.
Бармен уже ждал меня с «Манхэттеном», любезно предоставленным моей будущей женой. Я сделал долгий, декадентский глоток, наслаждаясь солнечным теплом.
Но каким бы приятным ни было это золотое блаженство, оно не шло ни в какое сравнение с осознанием того, что меня любит моя прекрасная богиня-жена.
Конец
Перевод выполнен — t.me/escapismbooks
Подпишись, чтобы не пропустить новые книги автора.
Примечания
1 Тумадж Салехи́ (род. 3 декабря 1990 году) — иранский рэпер, известный своими протестными песнями об общественных проблемах Ирана.
Был арестован в октябре 2022 года после того, как публично поддержал вспыхнувшие по всей стране протесты после смерти 22-летней Махсы Амини. Молодая женщина умерла в полицейском участке, куда ее доставили после ареста за «неправильное» ношение хиджаба. Тумадж принял участие в протестах и открыто выразил поддержку движению «Женщина, жизнь, свобода». За что 24 апреля 2024 г. был приговорен к смертной казни.
После приговора Дрети активно выступала за его отмену, используя свои социальные площадки для огласки и публично обвинила иранское правительство. На момент выхода и перевода книги, приговор не вступил в силу.
2 Ка́рен (англ. Karen) — героиня мема, сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины.
3 По легенде, золотое яблоко стало причиной ссоры трёх богинь — Геры, Афины и Афродиты. Рассудить их был призван юноша Парис. Они пытались склонить его на свою сторону, обещая сделать его самым могущественным правителем (Гера), самым храбрым героем (Афина) или обладателем самой прекрасной женщины (Афродита). Он присудил яблоко Афродите, которая за это помогла ему выкрасть Елену, жену спартанского царя Менелая. Это стало причиной Троянской войны.
4 Отсылка на американский мем «let them eat cake». Эта фраза, ошибочно приписываемая Марии Антуанетте, означает, что привилегированные классы не проявляют сострадания или не знают о бедственном положении бедных.
(— Мадам, у крестьян нет хлеба, чтобы есть. — Ну, тогда пусть едят торт.)
5 алкогольный коктейль на основе джина, шампанского и лимонного сока.
6 французские блины с соленой начинкой
7 Пума — сленговое определение для женщины, которая ищет романтических или сексуальных отношений со значительно более молодым мужчиной.
8 Дом Периньон — марка шампанского премиум-класса французского производителя Moët et Chandon.
9 сокращение от «Ламборгини», дорогой марки спортивных автомобилей
10 NDA — это соглашение о неразглашении конфиденциальной информации, которое гарантирует, что человек, получив доступ к важным сведениям, не раскроют их третьим лицам.
11 Indian Pale Ale — индийский бледный эль.
12 Эдипов комплекс — влечение к родителю противоположного пола.
13 Мама, успокойся. Они напичкают тебя лекарствами.
14 Мне все равно.
15 Мне уже все равно.
16 Мне все равно.
17 Пиррова победа — выражение, обозначающее ситуацию парадокса, когда победа достаётся слишком высокой ценой; либо даже когда победа, в итоге, ведёт к общему поражению.
18 Простите (в пер. с французского)
19 Дингус (англ. Dingus) — в американском сленге это прозвище используют для обозначения очень глупого человека, который совершает идиотские поступки. Также dingus — вульгарный синоним слова dick (член)