Роз Бейли - Тусовка инкорпорейтед
И тут Зоя услышала, как ее окликнули, и, обернувшись, заметила, что Сэм мчится к ней, на бегу раскрывая зонтик. Рыцарство не умерло.
– Вы так поспешно ушли, – сказал он, прикрывая ее от дождя. – Куда-то спешите?
– Да. – И Зоя пошла вперед. – Мне нужно покрасить стены в квартире, помните?
– О… Знаете, я довольно ловко управляюсь с кистью.
– Это я слышала.
Зое не верилось, что Сэм вот так просто идет за ней с зонтиком. Она остановилась и взяла его за руку.
– Хотите зайти ко мне, Сэм? Я отвратительно готовлю, и в квартире идет ремонт. Но в холодильнике есть бутылка вина, а у хозяйки отличная коллекция дисков.
У него были такие прекрасные глаза – честные, открытые, пытливые.
– С удовольствием, – ответил Сэм. – И я помогу вам с ремонтом.
– Хозяйке квартиры повезло, – рассмеялась Зоя. – Спальня работы Сэма Уотсона. Ее апартаменты станут национальным достоянием.
– Вы переоцениваете меня.
– Возможно. Я должна посмотреть на вашу работу, чтобы сказать наверняка.
Сэм взял ее под руку, и они повернулись лицом к мостовой в надежде поймать такси.
Такси тут же появилось; с шумом пронесясь мимо, оно с ног до головы обрызгало грязью Зою и Сэма и исчезло вдали.
– У меня идея. – Сэм закрыл зонт и раскинул руки, словно став под душ.
Зоя посмотрела на мужчину, промокшего до нитки, и громко рассмеялась, подумав о том, что эта сцена могла бы стать прекрасным началом романа. Истории о двух людях, оказавшихся в Нью-Йорке. Он художник, она писательница, тяжело переживающая развод…
Они шли по улице, перепрыгивали через лужи, слизывали капли дождя с губ, а Зоя между тем обдумывала сюжет. Она уже видела первые строки:
«Кое-что на свете никогда не меняется.
Например, Нью-Йорк.
И слава Богу».
Примечания
1
Игра слов: nuts – I) орехи; 2) мошонка, яички (англ.).
2
Привет, красавица! (лат.)