Ночь падающих звезд. Три женщины - Дорис Яннауш
24
Очень приятно познакомиться. Меня зовут Дженифер (англ.).
25
Каков гигант! (англ.).
26
Разумеется (англ.).
27
Ах, Дженни, девушка-колдунья, ты… (англ.).
28
Извините, джентльмены… (англ.).
29
Дорогой дядюшка (англ.).
30
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
31
Дорогая (англ.).
32
Нет, благодарю, дорогой (англ.).
33
Черный Замок (искажен. англ.).
34
Очень мил, о да… (англ.).
35
Из горной страны Шотландии (англ.).
36
Леди в зеленом (англ.).
37
Искренняя любовь (англ.).
38
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
39
Могу вам чем-нибудь помочь, сэр? (англ.)
40
У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.
41
Голубое волшебство (англ.).
42
Зловещий, удивительный, сумасшедший! (англ.)
43
Трагедия Ф. Шиллера (1759–1805).
44
Роман в письмах И. В. Гете (1749–1832).
45
Трагедия У. Шекспира (1564–1616).
46
Г. Э. Лессинг (1729–1781) — драматург, основоположник немецкой классической литературы.
47
Ваше здоровье, дорогая! (англ.)
48
Название королевского дворца в Вене.
49
Эрих Кестнер, род. 1899, немецкий писатель-гуманист, автор романов и детских книг, в том числе «Эмиль и детективы».
50
Историческая область в Австрии.
51
Fleischer — мясник (нем.).
52
Непереводимая игра слов: «слоновая кость» (слоновий бивень) по-немецки Elfenbein, т. е. буквально «слоновая нога».
53
Gnädige — устаревшая, очень вежливая форма обращения к женщине, соответствует нашей: «милостивая сударыня».
54
Большой старинный парк в Мюнхене.