К. Борджиа - 11 дней и ночей
15
Норма Джин – настоящее имя актрисы Мерлин Монро. (Прим. К.Б.)
16
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 18 г. н. э.) – крупнейший римский поэт; здесь имеется в виду его так называемая 5-я любовная элегия. (Прим. К.Б.)
17
Один из двух международных аэропортов, расположенных почти у самой черты города – в 14 км от собора Нотр-Дам; второй аэропорт – Ле Бурже. (Прим. К.Б.)
18
Имеется в виду сад Тюильри. (Прим. К.Б)
19
PANEM ET CIRCENSES (лат.) – «хлеба и зрелищ». (Прим. К.Б.)
20
Перевод К. Борджиа.
21
Обычно «пробные» издания выходят на Западе тиражом 5 – 10 тысяч экземпляров. (Прим. К.Б.)
22
Имеется в виду чемпион мира по боксу среди профессионалов Майк Тайсон, осужденный на 6 лет тюремного заключения по ложному обвинению в изнасиловании. (Прим. К.Б.)
23
Альбом с показательными фотографиями, который должна иметь каждая мало-мальски серьезная модель. (Прим. К.Б.)
24
Прозвище американских проституток. (Прим. К.Б.)
25
Название самого популярного среди профессионалов фотоаппарата, производимого в Швеции и стоящего порядка 15 000 американских долларов за комплект. (Прим. КБ.)
26
Одна из центральных улиц Копенгагена, известная, в частности, кладбищем (Assistens Kirkegaard), где похоронены Х.К. Андерсен и Серен Киркегор – поэт и философ. (Прим. КБ.)
27
В китайской традиции считается, что на каждые 10–12 соитий мужчина должен кончать 1–2 раза, с тем чтобы не растрачивать, а, наоборот, накапливать свою мужскую силу; японцы до сих пор считаются одними из самых выносливых мужчин в этом плане; схожая практика достаточно широко распространена в странах, где существует многоженство. (Прим. К.Б.)
28
Древнегреческая поэтесса, воспевавшая любовь между женщинами. (Прим. К.Б.)
29
Имеется в виду роман французской писательницы Полины Реаж (издан в 1954 г.), положивший начало серии современных садо-мазохистских романов. (Прим. К.Б.)
30
Hoboken – один из пригородов Нью-Йорка, расположенный на правом берегу Гудзон-ривер, прямо напротив южной оконечности полуострова Манхэттен. (Прим. К.Б.)
31
West Side – т. е. западное побережье Манхэттена. (Прим. К.Б.)
32
«Колу для меня, пожалуйста» (англ.).
33
Педофилия – в широком смысле: сексуальное отклонение, заключающеся в обостренном влечении к детям. (Прим. К.Б.)
34
Мифический царь, наказание которого в подземном мире заключалось в том, чтобы стоять в воде, опускавшейся, когда он хотел напиться, и привязанным к дереву, поднимавшим свои ветви, когда он тянулся к растущим на них плодам; отсюда пошло выражение «Танталовы муки». (Прим. К.Б.)
35
Имеется в виду студия грамзаписи Сэма Филлипса в Мемфисе, где в 1953 г. восемнадцатилетний водитель грузовика напел две баллады. Звали водителя Элвис Пресли. (Прим. К.Б.)
36
Дорогая (итал.).
37
Одна из самых престижных марок часов в мире, воспринимающаяся как признак состоятельности. (Прим. К.Б.)