Анжела Марко - Грезы Мануэлы
Домашняя прислуга сбилась с ног, да одной ей бы и не справиться, если бы не нанятые специально для этого праздника повара, официанты, слуги…
Точные и короткие указания Барнет исполнялись быстро и беспрекословно. Большую помощь ей оказывал Лоренцо. Только Тереза не очень-то вписывалась в общую картину. Она хотела везде поспеть, но своим присутствием лишь мешала и будоражила всех домочадцев. В конце концов Терезе надоело играть роль первой скрипки, и она удалилась в свои покои, чтобы заняться собой и своим туалетом.
Окружающие облегченно вздохнули, и дело пошло быстрее…
* * *Тереза Салинос была уже почти готова, хотя до прихода гостей еще оставалось добрых два часа. Она вертелась перед зеркалом, когда в ее спальню вошла Барнет.
— Можно?
— Да-да.
— Сеньора Тереза, к вам пришли.
— Кто?
— Сеньора Сильвина дожидается внизу.
— Хорошо, — махнула рукой хозяйка, — я сейчас спущусь.
Домоправительница покинула комнату Терезы, а немного погодя оттуда вышла и сама Тереза.
— Сеньора, вам нравится, как идет подготовка? — поинтересовался Лоренцо у встретившейся ему Терезы.
Сеньора Салинос окинула хозяйским взглядом зал и осталась довольна.
— Прекрасно, Лоренцо, — похвалила она, — остались кое-какие детали, не так ли?
— Не беспокойтесь, — заверил слуга хозяйку и обратился к остальной прислуге: — Девочки, прошу вас, поторопитесь!
— Мне кажется, что розы, — заметила Тереза, — подойдут лучше.
— Конечно, — согласилась Барнет.
— Божественно, у вас, как всегда, превосходно, Барнет.
— Спасибо, сеньора.
— Можете продолжать, — распорядилась Тереза и подошла к своей подруге.
Тереза и Сильвина расцеловались, незаметно оценивая наряды друг друга.
— Сильви, как ты замечательно поступила, приехав так рано!
— Как дела, Тереза?
— Прекрасно!
Тереза всплеснула руками и заговорила-запела, как это умеют только женщины, уже явно осматривая наряд подруги.
— Красавица, — произнесла Тереза, — вы только взгляните на нее, какая очаровательная девочка!
Сильвина и впрямь была красавица: смуглая, стройная, с большими карими глазами и красиво очерченными губками. Светлое длинное платье с огромным вырезом на спине выгодно оттеняло ее нежную кожу. Сильвина непринужденно смеялась, кокетливо обмахиваясь веером.
— Я приехала пораньше, чтобы узнать о продаже с торгов дома невесты, — язвительно сообщила она. — Я не могла в это поверить!
Тереза слегка нахмурилась.
— Хоть распродажу и отменили, но это был позор, — вздохнула хозяйка, — представь себе огромное объявление на доске: «Особняк Герреро — распродажа по судебному постановлению»!
— Ой-ой-ой, — притворно посочувствовала подруга. — Почему Фернандо выбрал бедную девушку?
Брошенная любовница Фернандо говорила нежно и вежливо, но в каждом ее слове чувствовались горечь и обида.
— Не знаю.
— Она будет жить в этом доме, не так ли?
— Я не хочу об этом думать, — ушла от прямого ответа Тереза, — я не хочу делать никаких замечаний, я сегодня очень уступчива.
Сильвина мило улыбнулась подруге и сказала:
— Она тебя выживет из твоего дома.
Тереза косо посмотрела на подружку, ей начинали надоедать колкие намеки.
— Дорогая, ради Бога…
Однако Сильвина то ли не поняла, то ли не хотела понимать намека Терезы. Скорее всего ей хотелось, чтобы этот вечер был неприятен не только ей одной. Брошенной женщине нужна была союзница.
— А что с Хуанхо? — изображая наивный интерес, спросила Сильвина. — Мне сказали, что он сбежал из клиники.
— Сильвина, — резко оборвала подругу хозяйка, — давай сегодня не будем говорить о неприятных вещах.
— Так он убежал? — удивленно переспросила та.
Тереза так посмотрела на свою подругу, что красавица, по-видимому, уже пожалела, что столь далеко зашла в своей игре.
В доме Герреро также шли приготовления, но немного другого рода. Бернарда суетилась по дому, раз за разом вспоминая, не упустила ли она чего-нибудь. По ее прикидкам все должно было пройти без сучка и задоринки. Проделанная накануне работа не прошла даром, и в судьбу ее дочери мог вмешаться только нелепый каприз фортуны.
Чела, напевая песенку, стояла за гладильной доской, приготовившись гладить роскошное платье молодой хозяйки. Оно было так прекрасно и так понравилось Челите, что она даже попыталась прикинуть его на себя.
Неожиданно в столовую ворвалась гневная и раздраженная Бернарда и заорала на девушку:
— Что ты делаешь?
Чела не поняла, чем домоправительница разгневана, но по привычке испугалась и ответила, немного запинаясь:
— Сеньорита приказала мне погладить платье.
Бернарда в ужасе схватилась за голову.
— Боже мой, какие глупости! — возразила она. — Его должны были погладить в салоне.
— Да нет.
— А вдруг ты прожжешь?!
Бернарда забрала платье.
— Я никогда ничего не прожигала, — робко возразила девушка.
— Но это такая ткань, — Бернарда бросила злой взгляд на служанку, — оставь его!
Она расправила платье, просмотрела сверху донизу и облегченно вздохнула.
— Как это она доверила тебе платье?
— А подвенечное платье будет белым?
Бернарда, немного успокоившись, ответила:
— А как ты думаешь? Уж если кому и пристало быть в белом платье, так это Исабель!
Челита виновато поежилась.
— Я решила, что это, может, из-за траура.
Бернарда подняла тяжелый взгляд на любопытную девушку.
— Мне кажется, они уже все продумали, — имея в виду молодых, объяснила Бернарда, — и если мадам Герреро сейчас видит Исабель, то я полагаю, что она очень счастлива оттого, что у Исабель такой праздник.
Пожилая женщина, вдохновенно возглашая свой монолог, обратила взор к небу, словно мадам Герреро слушает ее. Челита в каком-то недоумении посматривала то на Бернарду, то наверх. Когда женщина закончила, девушка спросила:
— А вы пойдете сегодня вечером?
— Куда?
— Туда, на праздник, — уточнила Чела, — на котором сеньорита будет знакомиться с семьей Салинос?
Бернарда вскипела.
— Послушай, — закричала она, — не говори глупостей. Я их и слушать не хочу!
Челита испуганно притихла.
— Убери вешалку!
Бедная девушка быстренько подхватила вешалку от платья и безропотно вышла из столовой.
Исабель посмотрела на часы. Она лежала на кровати, вытянув свои красивые стройные ноги. Девушка отметила про себя, что времени у нее достаточно.