Лэндон и Шей. Разбитые сердца - Бриттани Ш. Черри
Моя улыбка стала еще шире, и бабочки, порхавшие в моем животе, затрепетали с новой силой.
– «Так и твердить бы век: спокойной ночи», – закончила я строчку из «Ромео и Джульетты».
Он наклонился и поцеловал меня.
– Без сожалений? – прошептал он мне в губы.
– Без сожалений, – ответила я.
Я ехала домой, чувствуя, как по моим щекам катятся слезы. Это не были слезы печали. Это были слезы надежды, слезы веры в Лэндона. Он вылечится. И он вернется ко мне.
* * *
Несколько дней назад Лэндон уехал в Калифорнию. Он и его мама собрали вещи и направились навстречу будущему выздоровлению. Пока его не было, я работала над своим собственным исцелением. В нашей с мамой жизни были травмы, которые стоило обсудить. Нам пришлось открыть друг другу сердца, чтобы справиться с той болью, которую причинил нам отец.
Мы были готовы попытаться восстановить то, что нас связывало, – наша любовь была сильнее наших ран.
Лэндон заставил меня пообещать, что я продолжу жить полной жизнью. Так я и сделала. Каждый божий день я старалась работать над своими рукописями. С помощью Элеоноры я подала заявки на несколько стипендий. И каждый день я находила новый повод для улыбки.
Последние несколько месяцев научили меня тому, что жизнь не всегда бывает легкой, но в любой ситуации можно увидеть что-то прекрасное.
Время от времени я получала сообщения от Лэндона. Он спрашивал, как мое сердце, и я отправляла ему свой ответ. Затем он делал то же самое.
Я изо всех сил старалась не бояться нашей разлуки. Я старалась не думать о том, когда он вернется и вернется ли он вообще. Часть меня знала, что наша история еще не закончена. Часть меня знала, что все это – только начало истории Лэндона и Шей.
У меня оставался лишь один путь. Мне пришлось последовать тому же совету, который я дала Лэндону возле двух сплетенных ив. Я двигалась по жизни не спеша, принимая во внимание каждую мелочь и не пытаясь обогнать саму себя. И мысль о том, что мы с Лэндоном составляем единое целое, всегда жила в моем сердце.
Хотя мы не вырезали свои инициалы на ивах, я знала, что его инициалы навсегда вырезаны в моем сердце. И всякий раз, когда оно билось, оно билось для него.
Примечания
1
Банши – существо из ирландского фольклора, фея, предвещающая смерть пронзительным криком.
2
Аксидент (англ. «Accident» – «случай») – город в штате Мэриленд, США. Известен своим необычным географическим названием. Человека из Аксидента называют «accidental» – «случайный».
3
«Girls Gone Wild» – развлекательная франшиза для взрослых, где девушек снимают на видео во время вечеринок.
4
Мауи – второй по величине остров Гавайского архипелага.
5
Энчила́дас – традиционное блюдо мексиканской кухни, тонкая лепешка из кукурузной муки с овощной или мясной начинкой.
6
Туше́ (фр. Touché) – положение борца в спортивной борьбе, при котором его сопернику засчитывается чистая победа. В словесной дискуссии слово используется как способ признать правоту собеседника.
7
«Зачарованные» – американский телесериал, созданный телекомпанией Spelling Television и впервые вышедший на экраны в 1998 году.
8
Бирпонг (англ. beer pong) – популярная в среде американских студентов игра, в которой нужно закидывать шарики от настольного тенниса в стаканы с пивом противника.
9
«Care bears» – американский мультсериал о вымышленной вселенной, где обитают мишки.
10
Эбенизер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», скупердяй и брюзга.
11
Super Mario Sunshine – видеоигра из серии игр о водопроводчике Марио, разработанная Nintendo.
12
Блюграсс – жанр американской музыки кантри родом из штата Кентукки.
13
Билл Клинтон – Уи́льям Дже́фферсон Кли́нтон, при рождении – Уильям Джефферсон Блайт III – американский государственный и политический деятель, 42-й президент США от Демократической партии.
14
Biggie Smalls – американский рэпер, актер и основатель рэп-группы Junior M.A.F.I.A. Широко известен как один из величайших рэперов всех времен.
15
1 фут – 30, 48 см., 1 дюйм – 2, 54 см.
16
«Соседство мистера Роджерса» – американский образовательный детский телесериал.
17
«10 причин моей ненависти» – художественный фильм, вольная экранизация пьесы Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой».
18
Кэри Грант – англо-американский актер и артист водевилей. Икона популярной культуры, кинозвезда.
19
Чад Майкл Мю́ррей – американский актер.
20
Дамбо – главный герой одноименного мультфильма Уолта Диснея о цирковом слоненке с необычайно большими ушами.
21
Швейцарская политика придерживается нейтрального курса. Швейцария не вступает в военные союзы и не занимает какую-либо сторону в международных вооруженных конфликтах.
22
Круэлла Де Виль – главная антагонистка анимационного фильма студии Disney, «101 далматинец».
23
Spark Notes – сайт, содержащий учебные пособия по различным предметам.
24
«Суперкрошки» (англ. «Powerpuff girls») – американский мультсериал о девочках-супергероях, созданный аниматором Крейгом Маккракеном для телеканала Cartoon Network.
25
«Break a leg» – английский аналог идиомы «ни пуха, ни пера». Дословно – «сломай ногу», означает искреннее пожелание удачи.
26
Фил Кэлвин «Фил» Макгроу – американский психолог, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
27
Подвязочные змеи, или садовые ужи – род змей семейства ужеобразных.
28
«Реальный мир» – американское реалити-шоу телеканала MTV, рассказывающее об остросоциальных проблемах молодых людей.
29
Грин-Бей Пэ́керс – профессиональный клуб по американскому футболу из города Грин-Бей, штат Висконсин.
30
«Dios mío!» – исп. «Черт возьми!»
31
«How