Линдси Келк - Я люблю Нью-Йорк
20
Брауни-гайды — девочки-скауты младшего возраста.
21
Вилли Вонка — один из главных героев книги и фильма «Чарли и шоколадная фабрика», владелец шоколадной фабрики.
22
Дэбби Харри — американская актриса и певица, вокалистка группы «Блонди».
23
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
24
Имеется в виду Ричард Брэнсон, владелец «Верджин-груп», который купил остров Некер, входящий в число Британских Виргинских островов.
25
«Кентукки дерби» — престижные скачки в США.
26
Английский курортный город Блэкпул славится тем, что на его пляжах очень много ослов для катания отдыхающих.
27
Героиня напечатала панграмму — предложение, в котором используются все или почти все буквы алфавита. Панграммы применяются для демонстрации шрифтов, тестирования клавиатуры и т.п. В переводе использован популярный русскоязычный аналог приведенной автором панграммы с учетом особенностей русского алфавита.
28
Шоу MTV. «Мои милые шестнадцать лет» — о подростках из богатых семей. «Крибс» — о домах знаменитостей. «За любовь Тилы Текилы» — шоу, где претенденты борются за сердце модели.
29
«Очки Брауни» — выражение, используемое, когда говорят о хороших поступках, добрых делах и стремлении угодить другим.
30
Героиня картины художника Э. Уайета Кристина Ольсен страдала от полиомиелита, но ее целеустремленность и сила духа поражали всех.
31
По Фаренгейту. Около 37 градусов по Цельсию.
32
Боггл — настольная игра, в которую играют обычно два человека, составляя слова из имеющихся у них букв и записывая их на бумаге.
33
Мидии с картофелем-фри (фр.).
34
Британская пинта больше американской.
35
Местные жители называют авеню Америк «Шестой авеню».
36
«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия сухого закона. Возможно, название возникло потому, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре
37
Фраза, которую часто используют при анонсировании концертов и подобных событий.