Дженел Тейлор - При свечах
Она шла и улыбалась, и все улыбались ей в ответ. Мэрилин Тэлбот, которой еще предстояло узнать, что Эйприл ее внучка, от торжественности происходящего, кажется, лишилась дара речи. Ее подбородок слегка дрожал. Достав из сумочки носовой платок, она промокнула глаза. Ее супруг скользнул по ней взглядом, но на этот раз не было в этом взгляде ни высокомерности, ни снисходительности. И он сделал то, что, по-видимому, не делал очень и очень давно, а может быть, и вообще никогда. Филипп Тэлбот-старший взял жену за руку. Они с тихой радостью наблюдали, как Эйприл поднимается по ступеням к алтарю и поворачивается, чтобы встретить Джейка и Кейт.
Джейк был в черном смокинге и белоснежной рубашке. Рядом стоял его брат Филипп. Тот выглядел сейчас ненамного старше, правда, заметно круглее. В последнее время он стал очень сдержан и вел себя на редкость скромно, чего никогда за ним прежде не замечалось. О том, что Эйприл — дочка Джейка, он знал. Причем сказала ему об этом сама Эйприл. И он вдруг почувствовал себя неразрывно связанным с ними семейными узами — с Джейком, Кейт и Эйприл. Глядя на свою невестку, Филипп думал, что пришла пора и ему завести семью. Главное — найти женщину, ту самую, единственную. И сейчас ему казалось, что он обязательно ее найдет. Ему очень хотелось полюбить.
Кейт двигалась как во сне. Церковь была та же самая. И погода стояла примерно такая же: холодно и ветрено, и все время угрожал пойти дождь. Сверкала молния, и гремел гром. И платье на ней было то же самое. Кейт вытащила его из шкафа, где оно провисело все эти годы. Его, конечно, подправили, и вот теперь в танцующем, подрагивающем свете свечей жемчужинки посверкивали, как и восемнадцать лет назад.
Но самое главное, что и мужчина рядом был тот же самый. Джекоб Тэлбот. Ее возлюбленный, который сейчас станет ее мужем.
В горле запершило. Кейт моргнула, чтобы смахнуть непрошеные слезы. Хорошо хоть под белой вуалью не видно. Когда она приблизилась к алтарю, Джейк взял ее за руку.
Их приветствовал молодой священник. Кейт чувствовала, как внутри нее перекатывается маленькая мягкая волна. Это там, в ее чреве, начинал свои движения малыш.
— Я люблю тебя, — произнесла Кейт одними губами, обращаясь к человеку, стоящему рядом.
Он широко улыбнулся. Своей фирменной улыбкой.
— А я люблю тебя еще больше, — ответил он тоже одними губами.
Пламя свечей трепетало и подрагивало. Кейт показалось, что это те же самые свечи, что они до сих пор помнят их первое «венчание» и вот сейчас, наконец дождавшись главного, радостно кивают им со всех сторон.
Примечания
1
Портленд — самый крупный город штата Орегон, порт при впадении реки Уилламет в реку Колумбия. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Это перефразированное выражение «Письмо "Дорогой Джон"». Такого рода обращением во время Второй мировой войны очень часто начинались письма женщин, которые сообщали своим мужьям или возлюбленным о разрыве отношений.
3
Агентство по работе с талантами — специализированная фирма (звукозаписи, кино- или театральное агентство и пр.), занимающаяся поисками талантливых исполнителей.
4
Апрельская Роза (англ.).
5
Группа поддержки — команда девушек, в задачу которой входит моральная поддержка «своей» футбольной команды и дирижирование действиями болельщиков. Они выступают в специальной униформе.
6
Водка с апельсиновым соком.
7
Работница ресторана, встречающая и рассаживающая посетителей в зале.
8
В американском футболе игрок, в чьи функции входит перехватывать длинные пасы от центрового.
9
Игрок, находящийся обычно в центре и руководящий атакой.
10
Игроки, занимающие позиции по обе стороны от линии схватки и начинающие каждый заход; схватка — розыгрыш мяча с центра поля; даун — одна из четырех попыток команды продвинуть мяч по крайней мере на десять ярдов вперед.
11
Джинджер Роджерс — американская танцовщица и киноактриса 30—40-х годов (1911 г. р.); партнерша Фреда Астера.
12
Шутливая цитата из песенки «Битлз».
13
Салат Цезаря — калифорнийское блюдо, распространившееся по всем США: салатные листья с гренками, яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.
14
Общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинаются занятия.
15
Эйприл и Джун — женские имена, соответствующие названиям месяцев: апрель и июнь.