Норма Бейшир - Драгоценный камень
– А то, что я пришла к вам сюда прямо от доктора. – Ее глаза сияли. – С сегодняшнего утра у меня начинается новая жизнь…
Примечания
1
Гибран Халил (1883–1931) – американский художник и поэт-мистик (сириец по происхождению), известен своей поэмой «Пророк», написанной в 1923 году. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Коктейль «Александр» – бренди со взбитыми сливками и шоколадным кремом.
3
Известная американская топ-модель.
4
Бела Лугоши (1884–1956) – известный американский киноактер венгерского происхождения, исполнявший роли монстров («Дракула», 1931; «Человек-волк», 1941).
5
На американском сленге «габи» означает также: «простушка», «врунья».
6
Миопия (мед.) – близорукость.
7
Компания широкого профиля «Сирс и Роубак» владеет сетью одноименных универмагов в США. Правление компании находится в Чикаго, в самом высоком в мире небоскребе.
8
дружище (исп.).
9
«Сакс, Пятая авеню» – один из крупнейших универмагов одежды на углу Пятой авеню в Нью-Йорке. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.
10
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска, особенно к пиву.
11
Эмпайр-Стейт-билдинг – 102-этажный небоскреб, достопримечательность Нью-Йорка.
12
Грэнд-Арми-плаза – площадь в Нью-Йорке у входа в Центральный парк. Отсюда отъезжают конные туристические экипажи.
13
Вест-Сайд – западная часть острова Манхэттен в Нью-Йорке.
14
Кир – напиток из сухого белого вина, сдобренного бальзамом черной смородины. Назван по имени Феликса Кира, мэра французского города Дижона.
15
«Пряник-гадание» – кондитерское изделие, подаваемое в китайских ресторанах, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.
16
Виньярд – виноградник (англ.).
17
Мунстоун – лунный камень (англ.).
18
Парад «Мейси» – красочное шествие по Манхэттену в День благодарения, организуемое нью-йоркским универмагом «Мейси».
19
Названия фильмов с участием знаменитого американского актера 30–40-х годов Хэмфри Богарта, которого поклонники называли Боги.
20
Энни Холл – имя взбалмошной героини одноименного фильма известного американского режиссера и актера Вуди Аллена.
21
Труднопереводимая игра слов. Омела белая используется в англоязычных странах как традиционное рождественское украшение. Первая часть этого слова на сленге означает «пописать».
22
Принцесса Грейс – имеется в виду Грейс Келли (1929–1982), знаменитая американская киноактриса, которая вышла замуж за принца Монако Ренье III и тоже стала принцессой.
23
Филе-миньон – небольшой круглый кусочек тщательно отобранной и не менее тщательно приготовленной филейной говядины.
24
Говард Хьюз (1895–1976) – американский авиапромышленник и кинопродюсер, миллиардер. Легендарная фигура в Америке.
25
Дасти – по-английски «пыльная».
26
«Загородный поло-клуб» – закрытый клуб для избранных, с теннисными кортами, плавательными бассейнами и пр.
27
Официальное предупреждение, например, о вреде курения или алкоголя, которое печатается на упаковках табачных изделий, а также бутылках и банках с алкогольной продукцией.
28
Еженедельный журнал, название которого можно перевести как «Национальный следопыт»; специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.
29
«Крекер Джек» – товарный знак воздушной кукурузы (поп-корна) в карамели.
30
Бэттери-парк – парк на берегу Нью-Йоркской гавани; от этого парка начинается знаменитый Бродвей.
31
Форт-Нокс находится в штате Кентукки, военная база; с 1935 г. там размещено хранилище золотого запаса США.
32
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – видный военный деятель США; во вторую мировую войну командовал танковой армией, наступавшей в Германии. Погиб в автокатастрофе в Германии 21 декабря 1945 года.
33
«Уэллс и Фарго» – фирма, обеспечивающая в середине прошлого века почтовые перевозки на дилижансах золота из восточных штатов в Калифорнию и обратно.
34
Имеется в виду герой одноименного фантастического фильма, энергичный, безжалостный полицейский.
35
Игра слов: на американском сленге «мачо» – агрессивный мужчина с высокой сексуальной потенцией; «но» является отрицанием.
36
Шангри-Ла – страна в Гималаях, выдуманная английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт» (1933).
37
Игра слов: «ждать друга» на сленге американских наркоманов означает – «испытывать нужду в наркотике».
38
Марго – деревня недалеко от Бордо (Франция), известна главным образом своим знаменитым красным вином.
39
«Я люблю Люси» – самый популярный комедийный телесериал 50-х годов; повторы его серий до сих пор передаются по многим каналам в США.
40
«Тройная корона» – символическое звание, присуждаемое беговой лошади, победившей на скачках в своей категории три раза подряд.
41
«Коннот» – пятизвездочный отель в фешенебельном районе Мейфэр.