Kniga-Online.club

Присцилла Уэст - Беспечные (ЛП)

Читать бесплатно Присцилла Уэст - Беспечные (ЛП). Жанр: Современные любовные романы издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

14

Гроулинг  — приём пения.

15

«Мимоза» — алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.

16

Трасса 80 (англ. Interstate 80 или I-80) — межштатная автомагистраль в США, длиной 4666 км, проходит через всю территорию страны с востока на запад, от Тинека Нью-Джерси до Сан-Франциско, пересекает 11 штатов.

17

Hitchcock — так по-английски пишется фамилия британского и американского кинорежиссёра, продюсера и сценариста Альфреда Хичкока (1899-1980).

18

Имеется в виду The Cocks. Cock в переводе с английского языка, помимо основного значения «петух, самец птицы», также означает «пенис, член».

19

Город на мильной высоте — прозвище города Денвер, так как он расположен на высоте в одну милю над уровнем моря.

20

The Black Keys — американская рок-группа, сформированная в 2001 году, играет в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок.

21

Паунд-таун (англ. Pound Town) — вымышленное место, которое используют для обозначения того, что секс будет быстрым и грубым, без прелюдий и пр.

22

Френд-зона (англ. friend-zone) — положение, в котором оказывается парень, если он дружит с девушкой и хочет сексуальных отношений, а она — нет.

23

Ковбелл (каубелл, от англ. cowbell) — ударный музыкальный инструмент с неопределённой высотой звучания. По внешнему виду напоминает колокольчик, который пастухи вешали на шею коровам, отсюда и название.

24

Начало популярного американского выражения «Всё, что случается в Вегасе, остаётся в Вегасе» (англ. What happens in Vegas, stays in Vegas). Оно вошло в обиход во время проведения одной из рекламных компаний (2005 г.), хотя изначальный слоган звучал несколько иначе. Смысл такой, что в Лас-Вегас люди приезжают за разнообразными развлечениями и позволяют себе то, на что никогда не осмелились бы дома.

25

Т.е. в стиле «фанк» — музыкальном направлении, родившемся из джазовой музыки. Для него характерны танцевальный, пульсирующий ритм, синкопированные партии, игра на бас-гитаре часто сопровождается слэпом («ударная» техника игры).

26

Мариачи (исп. Mariachi) — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, является неотъемлемой частью традиционной современной мексиканской культуры. Известен во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также на Юго-Западе США, где проживает большое количество выходцев их Мексики. Исполнители зачастую одеты в национальные костюмы ярких цветов и носят шляпы-сомбреро.

27

Стрип (англ. Las Vegas Strip) — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, расположенный в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь располагаются почти все крупнейшие гостиницы и казино Лас-Вегаса.

28

Бейгл (англ. bagel) — род выпечки из предварительно обваренного дрожжевого теста, по форме напоминает русский бублик, часто используются как основа для сэндвича. Очень популярны в США, Канаде и Великобритании.

29

«Винсент Блэк Шэдоу» (англ. Vincent Black Shadow, «Винсент — Чёрная тень») — мотоцикл ручной сборки, выпускаемый британской компанией Vincent HRD с 1949 г. Всего было произведено меньше 1700 штук. Примерная стоимость на аукционе составляет от 60 000,00 до 200 000,00 долларов США.

30

Оливер Клозофф — англ. Oliver Klozoff, что звучит примерно как «All of [your] clothes off», что переводится как «на [всех] вас нет одежды».

31

Хукер Хартед — англ. Hooker Hearted, что в данном контексте можно перевести как «Любвеобильный блудник».

32

Каннинг Стант — англ. Cunning Stunt, что можно перевести как «Хитрый карлик».

33

Т. е. «Взвинченный», это созвучно с именем главной героини, Райли, поэтому, скорее всего, Джакс хочет рассказать этим о своих чувствах — что он увлечён Райли.

34

Т. е. «Укротительница Жеребцов».

35

Имеются в виду гамаши (бывают не только кожаными, но и меховыми), предохраняющие колени и ноги ковбоя.

36

Фрисби (англ. frisbee) — «летающий диск», название спортивного снаряда, имеющего форму диска, который можно бросать на значительные расстояния. Название «фрисби» формально является товарным знаком компании-производителя таких дисков.

37

Эл-Эй (англ. L.A.) — сокращённое название города Лос-Анджелес.

38

Ксанакс — одно из торговых названий алпразолама, лекарственного противотревожного средства, использующегося при лечении тревожных расстройств и панических атак.

39

Мексиканское противостояние (англ. Mexican standoff) — конфликт между тремя противниками. Если первый выстрелит во второго, то третий выстрелит в первого и, таким образом, победит.

40

Душ из «Гаторейд» (англ. Gatorade douche) — стихийно возникшая американская спортивная традиция обливать тренера своей команды после выигранного матча. Впервые в качестве такого «душа» был использован напиток «Гаторейд», производимый компанией PepsiCo.

41

Саундчек (англ. soundcheck) — проверка и настройка звука, аппаратуры перед концертом.

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

Присцилла Уэст читать все книги автора по порядку

Присцилла Уэст - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Беспечные (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Беспечные (ЛП), автор: Присцилла Уэст. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*