Вуаль из виноградных лоз - Тилли Коул
Лиз, мой обожаемый агент. Я люблю тебя. Спасибо за всю твою поддержку.
Гитте и Дженни из TotallyBooked Book Blog. Мне нечего сказать, кроме как спасибо, и я люблю вас. Эта карьера дала мне очень много благословления, которое нужно учитывать. Я очень хочу включить в список встречу с вами двумя.
Вилма, спасибо, что дала Ахиллу шанс. Очень сильно люблю тебя. И у нас навечно есть Адель.
И огромное спасибо всем многочисленным, удивительным книжным блогам и читателям, которые поддерживают и продвигают мои книги. Селеша, Тиффани, Стейси, Миласи… Боже! Я могу продолжать и продолжать, поэтому я просто скажу простое СПАСИБО, всем кто читает мои книги и поддерживает меня. Вы и понятия не имеете, что это значит для меня.
Трейси-Ли, Тесса и Керри, огромной спасибо за руководство моей уличной командой: Гарем Палачей. Люблю всех вас!
Участники моей уличной команды — ЛЮБЛЮ ВАС!
Мои IG девочки!!! Обожаю вас!
И напоследок мои удивительные читатели. Я хочу поблагодарить вас за прочтение этой истории. Спасибо, что присоединяетесь ко мне в любом приключении, в которое я отправляюсь (мои жанры сильно отличаются, но вы всегда рядом). Я надеюсь, вы насладились своим путешествием в Италию. Я надеюсь, что вы прочувствовали всю сложность любви с Каресой и Ахиллом, так же, как и я. Но больше этого, я надеюсь, что закончив эту историю, на ваших лицах была улыбка, а в сердце любовь.
Я не смогла бы это сделать без вас.
Ti amo.
Ti amo per sempre.
Биография
Автора
Тилли Коул родом из маленького городка на северо-востоке Англии. Она выросла на ферме со своей мамой англичанкой, отцом шотландцем, старшей сестрой и множеством спасенных животных. Как только смогла, Тилли оставила свои деревенские корни ради огней большого города.
После окончания университета Ньюкасла со степенью бакалавра в области религиоведения, Тилли последовала по миру за своим мужем, профессиональным игроком в регби, в промежутках работая учителем, и ей нравилось преподавать обществознание старшеклассникам, пока она не взялась за перо и не закончила свою первую историю.
Сейчас Тилли осела в Остине, Техас, где она, наконец, смогла себе позволить сидеть и писать, погружаясь в воображаемые миры и сказочные мысли ее персонажей.
Тилли является, как и независимым так и традиционно публикуемым автором, и пишет во множестве жанров: Современный роман, Темный роман, Молодежный роман и Взрослый.
Когда она не пишет, Тилли наслаждается отдыхом на диване, просмотром фильмов, пьет большое количество кофе и убеждает себя, что ей действительно не нужен этот маленький кусочек шоколада.
Notes
[
←1
]
Si, carina (итл.) — да, милая.
[
←2
]
G5 (The Gulfstream V) — двухметровый реактивный самолёт бизнес-класса, выпускающийся компанией Gulfstream Aerospace.
[
←3
]
Умбрия — область в Италии. Областной центр — город Перуджа.
[
←4
]
Fidanzata (итл.) — невеста.
[
←5
]
Эмилия-Романья — административная область в Италии. Центр — город Болонья.
[
←6
]
Парма — город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноименной провинции, на одноименной реке северо-западнее Болоньи.
[
←7
]
Саеджовезе — сорт итальянского красного винного винограда, название которого происходит от латинского «sanguis Jovis» (рус. «кровь Юпитера»).
[
←8
]
Mio Dio (итл.) — О мой Бог.
[
←9
]
Топиари — кустарниковая скульптура (топиар, реже топиари) — фигурная стрижка деревьев и кустарников. Одно из старейших садово-парковых искусств.
[
←10
]
Façade (итл.) — выражение.
[
←11
]
Principe (итл.) — принц.
[
←12
]
10.000 акров = 4. 047 гектара.
[
←13
]
5.000 акров = 2.024 гектара.
[
←14
]
Insalata caprese (итл.) — салат капрезе (Классический рецепт капрезе предполагает использование помидоров, базилика, моццареллы и оливкового масла).
[
←15
]
Царь Мидас — известен тем, что прикосновением мог превратить любую вещь в золото.
[
←16
]
Лотарио — это Дон Жуан в мире Симс, красавец и соблазнитель женских сердец.
[
←17
]
Caprese — легкая закуска из помидоров, моцареллы, оливкового масла и базилика. Название получила от острова Капри в Италии.
[
←18
]
Cannoli — традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов (чаще со вкусом ванили или шоколада), вина марсалы или розовой воды.
[
←19
]
Орвието — город в Италии, на юго-западе региона Умбрия.
[
←20
]
Асизи (итал. Assisi) — город в итальянском регионе Умбрии, в провинции Перуджа, у южного склона горы Монте-Субазио, расположенный высоко и живописно над притоком Тибра Киашо.
[
←21
]
Турин (итал. Torino [toˈriːno], пьем. Turin [tyˈɾiŋ]) — город в Италии, важный деловой и культурный центр северной Италии.
[
←22
]
Конкур (фр. concours hippique) — соревнования по преодолению препятствий в определенном порядке и определенной сложности, и высоты, проходящие на конкурном поле.
[
←23
]
Ладони — мера измерений лошадей. 1 ладонь = 4 дюймам; 17 ладоней = 68 дюймов = 1,72 м в холке.
[
←24
]
Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов. Лошади этой породы отличаются высоким ростом. Шайры в разное время ставили мировые рекорды как самые крупные лошади.
[
←25
]
Фризская лошадь — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, провинции на севере Нидерландов.
[
←26
]
Андалузская лошадь — самая знаменитая из конских пород Испании, пользовавшаяся всемирной славой в 16–18 веках. Андалузские лошади стояли в конюшнях практически всех европейских монархов и многих вельмож.
[
←27
]
15 ладоней = 60 дюймов = 1,52 м в холке.
[
←28
]
Джузеппе Верди — итальянский композитор. Его творчество является одним из величайших достижений мирового оперного искусства и кульминацией развития итальянской оперы XIX века.
[
←29
]
Dies Irae (лат., букв. «день гнева», имеется в виду день Страшного суда) — секвенция в католической мессе, один из самых популярных доныне григорианских распевов.
[
←30
]
Messa de Requiem — произведение для солистов, хора и оркестра итальянского композитора Джузеппе Верди.
[
←31
]
Piazza Garibaldi — главная площадь в городе Парма, Италия.
[
←32
]
Корда (от фр. Corde — веревка) — это вспомогательное средство для работы с лошадьми, такой специальный шнур (лента, тесьма, веревка) длиной около 7 метров, который держат в руке, гоняя лошадей по корде.