Ксения Каспер - 38 1/2: 1 муж и 2 любовника
Время полета прошло так быстро. Через несколько минут я снова окажусь в Риме – без Макса. Шасси самолета касаются итальянской земли, скрипят тормоза, и наш «боинг» медленно катится к воротам, а я включаю свой мобильник. Прошло немного времени, прежде чем он нашел итальянскую сеть, и я слышу «тринь-тринь». Пришло сообщение от Макса!
На мгновение мое сердце замирает, чтобы забиться со скоростью реактивного самолета. На наносекунду я задумываюсь, не стереть ли сообщение, не читая. Резкая боль – подобная зубной боли, которая возникает, когда с жадностью впиваешься в ледяной шарик итальянского мороженого, – пронзает меня. Решиться и прочесть? Или лучше навсегда оставить за бортом этот эпизод моей жизни? И почему, боже мой, у меня все время возникают сомнения и страхи, когда речь заходит о Максе? Я самостоятельна, независима, двумя ногами стою на земле и в жизни, в моей новой жизни! Я не абсолютно счастлива, но и не несчастна. И почему какое-то сообщение выводит меня из равновесия? Скорее всего, меня ожидает очередная байка в стиле мачо или постылая история об Оттильде. А сердечко-то колотится! Я смотрю на соседа. Он сражается со своей сумкой, весь взмок, пятна пота под мышками окрасили его светло-голубую рубашку в синий цвет. Он дышит смесью вина и коньяка, и его живот нависает над ремнем. Мне делается дурно! Наблюдая за ним, я – неосознанно? – открываю сообщение:
Забавно, я сейчас в Риме, первый раз с тех пор. Только приземлился! Буду брать интервью у Берлускони! Но думаю я о тебе, о нас – как и много недель назад. С любовью, Макс
Примечания
1
Мое сердце горит огнем, моя душа как вращающееся колесо, моя любовь жива (англ.).
2
Всем иногда кто-нибудь нужен (англ.).
3
Когда луна встречает солнце, это любовь (англ.)
4
И вот я снова один (англ.)
5
Здравствуйте, добрый день, сеньор! Столик на двоих, пожалуйста (um.).
6
Продается (итал.)
7
О да, так (ит.)
8
Привет! (исп.)
9
Не беспокоить (англ.).
10
Я не знаю, куда я иду, но точно знаю, где я был, веря обещаниям из вчерашних песен (англ).
11
Герман Брод (1946–2001) – голландский рок-музыкант и художник.
12
Я не знаю, где мне место (англ.).
13
Солнечная дорога (фр.).
14
Я – только еще одно сердце, которое нужно спасти, ждущее милости от любви (англ.).
15
Капрезе – салат из помидоров, моцареллы, базилика и оливок, считается традиционным блюдом итальянской кухни из-за сочетания цветов: красный, белый, зеленый.
16
Цацики – густой холодный соус из йогурта, кусочков огурцов и чеснока
17
«Праздник июля» (исп.).
18
И я принял решение, больше не буду тратить времени даром, и снова вот он я (англ.).
19
Вперед! (итал.)
20
Анита Экберг – шведская актриса, секс-символ 50-х годов. В историю кино вошла благодаря роли капризной суперзвезды в фильме Федерико Феллини «Сладкая жизнь».
21
Кит Ричардc – гитарист группы «Роллинг стоунз».
22
Если бы этот танец длился до конца моих дней (англ.).
23
И хотя я ищу ответ, никогда не нахожу, что ищу, Господи, прошу, дай мне силы жить дальше, потому что я знаю, как это – идти одинокой дорогой мечты (англ.).
24
Макс Фриш (!911 – 1991) – швейцарский писатель и архитектор, относится к самым известным авторам послевоенный поры.
25
И я не сдамся до конца своих дней, потому что я знаю, как это (англ.).
26
Работай меньше. Живи больше! (англ.)
27
Единственной (англ.).