Келли Моран - Нефункциональный тест
6
«Дни нашей жизни» — американская мыльная опера.
7
Игра слов. В английском языке глагол to fire имеет оба значения — и «увольнять», и «гореть».
8
Эвикция — уведомление о выселении.
9
Бадд Эбботт и Лу Костелло — знаменитый американский комедийный дуэт в 1940-е и 1950-е годы.
10
Сарма — это блюдо, представляющее собой начинку, завёрнутую в виноградные или капустные листья.
11
«Клорокс» — товарный знак отбеливателя тканей и пятновыводителя производства компании «Клорокс».
12
Кентукки Дерби — соревнования трёхлетних чистопородных скаковых лошадей, которые с 1875 года ежегодно проводятся в первую субботу мая в г. Луисвилле, штат Кентукки, на ипподроме Черчилл-Даунс.
13
«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную резиновую плиту белого цвета площадью 900 кв. см в форме домика с основанием в 42,5 см, «стенками» по 21,5 см и со «скатами крыши» — по 30 см.
14
Инфилд-флай — мяч, отбитый высоко над внутренним полем по такой траектории, которая делает сам мяч лёгкой добычей для защитников.
15
Фол — нарушение правил.
16
Кэтчер — в бейсболе игрок, который располагается сзади «дома» и осуществляет приём мяча с помощью перчатки-ловушки после броска питчера, если его не отбил битой бэттер.
17
Здесь игра слов. С англ. horseshoes (подковы) букв. Переводится как «лошадиная обувь».
18
«Матчбокс» — фирменное название детских, миниатюрных игрушек — автомобилей, самолётов — фирмы «Лезни», размер игрушек — со спичечный коробок.
19
«Уол-март» (англ. Walmart) — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних (крупнейшая сеть розничной торговли в стране); непременная часть пейзажа американских пригородов. Принадлежит корпорации «Уол-март сторс».
20
«Шемрок шейк» (англ. Shamrock Shake) — это десерт — молочный коктейль — характерного зелёного цвета, который продаётся в «Макдональдс» на протяжении всего марта в честь Дня Святого Патрика.
21
Радужная Королева — или Яркая Радуга — персонаж из одноимённого мультфильма.
22
Чак Берри — американский певец, гитарист и автор песен; афроамериканец.
23
Тайленол — ацетаминофен, патентованное средство от головной боли и простуды (заменитель аспирина) в таблетках и капсулах.
24
Indian Peak Wilderness — Дикая местность Индийских пиков.
25
Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
26
Каримбу — североамериканский олень.
27
Зелёный фонарь — название множества вымышленных персонажей, супергероев, появлявшихся в комиксах, издаваемых компанией DC Comics.
28
«Коппертоун» — товарный знак косметических средств для безопасного загара — лосьонов, мазей, масел, производства одноимённой фирмы; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».
29
«Данкен Хайнс» — товарный знак смесей для традиционных и старинных домашних кулинарных изделий: шоколадного печенья, кремов, печенья с арахисовым маслом и шоколадной крошкой.
30
Козодой — небольшая (длиной около 25 см) лесная птица с длинными крыльями и длинным хвостом. Распространена в восточных штатах США и на юге Канады; зимой мигрирует в Мексику и в район Мексиканского залива.
31
«Рокеттс» — женский танцевально-вокальный ансамбль, особенно славящийся кордебалетом.
32
Джон Литгоу — американский актёр, снявшийся в широко известном эпизоде сериала «Сумеречная зона».
33
Свободная пятница — распространённая политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не установленную для данной организации официальную форму, а обычную повседневную одежду; часто имеет определённые ограничения, например, работник всё равно обязан надеть белую рубашку, либо повязать галстук при визите к клиенту и т. д.
34
Антоцид — средство, нейтрализующее кислоту.
35
Фидекс (FedEx) — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
36
Гибаница — сербский пирог из тонких листов теста (фило) с солёным сыром/творогом и травами.
37
Доктор Сьюз — популярный американский детский писатель и мультипликатор.