Джудит Макнот - Рай. Том 1
— Но я не думаю…
— Еще одно условие. Если Торпы примут наше предложение, они обязаны держать все переговоры в секрете. Никто не должен знать, что мы покупаем эту землю, пока все документы не будут окончательно подписаны. Пусть юристы включат это в контракт наряду с другими условиями.
Неожиданно Питеру стало не по себе. В прошлом, когда Фаррел вкладывал деньги в компании или покупал их, он действовал не только на основании рекомендаций Питера. Нет, Мэтью все проверял сам и принимал необходимые меры предосторожности. На этот раз, однако, если что-то окажется не так, ответственность целиком ляжет на плечи Питера.
— Мистер Фаррел, я действительно не считаю…
— Питер, — вкрадчиво, но безапелляционно перебил Мэтт, — купите чертов участок.
Питер, кивнув, встал, но его неловкость росла с каждой минутой.
— Позвоните Арту Симпсону в нашем юридическом отделе в Калифорнии, объясните детали и передайте, что я прошу прислать контракты к завтрашнему дню. Когда контракты прибудут, принесите их, и мы обсудим дальнейшие шаги.
После ухода Вандервилда Мэтт повернулся к окну и долго глядел вдаль. По-видимому, Мередит по-прежнему считает его жалким ничтожеством, негодяем, не стоящим даже ее презрения. Конечно, она вправе объявить о своих чувствах каждому, кто читает чикагские газеты, что, впрочем, и сделала. Однако осуществление этих прав будет ей стоить не меньше десяти миллионов долларов — такую дополнительную цену ей придется заплатить «Интеркорпу» за участок в Хаустоне.
Глава 20
— Мистер Фаррел велел передать ему контракты, как только они прибудут, — воинственно сообщил Питер мисс Стерн на следующий день к вечеру.
— В таком случае, — процедила она, подняв тонкие седые брови, — предлагаю вам именно так и поступить.
Раздраженный очередным поражением в словесном поединке, Питер повернулся на каблуках, постучал в дверь кабинета Фаррела и открыл ее. В отчаянном стремлении отговорить хозяина от опрометчивой покупки земли он совсем не заметил, что в дальнем конце большой комнаты стоит Том Эндерсон, изучая недавно повешенную на стене картину.
— Мистер Фаррел, — начал Питер, — должен сказать вам, что я чрезвычайно обеспокоен сделкой с Торпами.
— Контракты у вас?
— Да.
Питер неохотно вручил контракты боссу.
— Но, может быть, вы по крайней мере выслушаете, о чем я хочу сказать?
Фаррел кивнул на одно из кресел с бордовой обивкой, что стояли полукругом перед его столом.
— Садитесь и подождите, пока я прочту, а потом сможете все объяснить.
Питер в нервном молчании наблюдал, как Мэтт невозмутимо читает длинные сложные документы, обязующие «Интеркорп» выплатить миллионы долларов, и неожиданно задался вопросом, подвержен ли этот человек обычным человеческим слабостям, таким, как сомнение, страх, сожаление, или другим столь же сильным эмоциям.
За год, проработанный в «Интеркорпе», он видел, что если Мэтт Фаррел решал добиться чего-то, в этом случае препятствия, ставящие в тупик всех остальных служащих, преодолевались со сказочной легкостью, и сделка завершалась за неделю-другую. Когда требовалось достичь цели, он уничтожал все помехи, словно танк, шел, не разбирая дороги, не обращая внимания на то, кто попадает под гусеницы, проносился убийственным торнадо со страшной силой и абсолютным отсутствием чувств.
Остальные члены «команды захвата» лучше умели скрывать свое уважение и даже некоторый страх перед боссом, но Питер ощущал, что и они испытывают то же самое. Два дня назад они работали до поздней ночи и пригласили Питера на ужин. Том Эндерсон в последнюю минуту решил продолжать работу. Во время этого ужина Питеру впервые стало очевидно, что ни один член команды не знал Фаррела лучше, чем он сам. Только Том Эндерсон был удостоен его дружбы и доверия, хотя никто не понимал, каким образом ему удалось заслужить это.
Его размышления были немилосердно прерваны, как только Фаррел внес два изменения в контракты, подписал их и протянул обратно Питеру.
— Все в порядке. Какие у вас возникли проблемы со сделкой?
— Во-первых, мистер Фаррел, — начал Питер, выпрямляясь, — у меня такое чувство, будто вы решили купить землю, основываясь на моем заверении, что в этом случае можно получить быструю надежную прибыль, перепродав участок «Бенкрофт энд компани». Вчера я считал, что дело верное, но провел весь день, изучая операции «Бенкрофт»и их финансовые отчеты, а также позвонил своим приятелям с Уолл-стрит. Наконец, я говорил с человеком, лично знающим Мередит и Филипа Бенкрофта…
— И? — бесстрастно осведомился Фаррел.
— И теперь я не совсем уверен, что «Бенкрофт энд компани» обладают достаточными средствами на покупку участка в Хаустоне. Основываясь на всем, что я обнаружил, их ожидают большие неприятности.
— Какие именно?
— Долго объяснять. Я могу только предполагать, основываясь на собственных соображениях.
Вместо упреков за не относящуюся к делу болтовню, как ожидал Питер, Мэтт коротко велел:
— Продолжайте.
Единственное ободряющее слово мгновенно сняло нервную неуверенность Питера, и он тут же превратился в способного, проницательного, умного аналитика, как писали о нем в финансовых журналах, когда молодой человек учился в Гарварде.
— Хорошо. Вот общая картина: еще несколько лет назад «Бенкрофт» владела парой универмагов в Чикаго, и компания почти не развивалась. Политика маркетинга устарела, руководство слишком полагалось на престиж имени, и они, словно динозавр, были на пути к вымиранию. Филип Бенкрофт, все еще занимающий должность президента, управляет магазинами совсем как его отец, не заботясь об экономических тенденциях. Затем на сцене появляется его дочь Мередит. Вместо того чтобы окончить первый попавшийся колледж и вести светскую жизнь, посвященную тому, чтобы почаще появляться на страницах известных журналов, она решает занять принадлежащее ей по праву место во главе компании. Поступает в колледж, специализируется в розничной торговле, оканчивает с отличием, получает степень доктора, и все это отнюдь не радует ее отца, который пытается внушить ей отвращение к работе, дав место продавца в отделе дамского белья. — Немного помедлив, Питер добавил:
— Я говорю обо всем этом, чтобы показать, кто и как управляет универмагом.
— Продолжайте, — повторил Фаррел, но голос звучал скучающе, и кроме того, он поднял со стола какие-то бумаги и углубился в них.
— В течение последних нескольких лет, — упорно продолжал Питер, — мисс Бенкрофт шаг за шагом поднимается все выше с самых низов и на собственном опыте прекрасно узнает все детали и мелочи, связанные с розничной торговлей. Когда ее повысили и поручили сбыт, она предложила выбросить на рынок товар со специальными этикетками «Бенкрофта»— чрезвычайно доходная идея, которую они должны были осуществить давным-давно. И когда она приносит большие прибыли, папочка переводит дочь в отдел по торговле мебелью, крайне убыточный. И вместо того чтобы признать неудачу, Мередит открывает специальную секцию музейной антикварной мебели, о чем немедленно начинают писать газеты, и приток покупателей в магазин значительно возрастает, поскольку куча зевак с утра до вечера торчит в магазине, чтобы полюбоваться на мебель, взятую напрокат из музеев. И раз они уже все равно пришли, значит, начинают бродить по отделу с обычной мебелью и, естественно, тратят денежки у «Бенкрофт», вместо того чтобы отправиться в обычные пригородные мебельные магазины.