Лиз Филдинг - Любовный маскарад
— Мак? — вырвалось у нее. — Ты его знаешь?
Тут ветки раздвинулись, и показалось лицо мужчины. В темноте было трудно разглядеть лицо, но она увидела, что мужчина улыбается: белели зубы и сверкали глаза.
— Мак послал тебе вот это, как опознавательный знак.
Он протянул ей что-то.
— Его медаль! — удивилась Хизер. — А ты кто?
— Джек. Джек Вульф. Я вроде бы твой зять.
— Как это — вроде бы?
— Если я скажу, что женился на Мелани на той неделе, ты сообразишь, кто я тебе?
— Женился? — воскликнула Хизер в полный голос, забыв о предосторожностях. — Очень неожиданно!
— Очень, — согласился Джек. — Мы бы послали тебе приглашение, но не знали номера твоего дерева. Ну что? Может, слезем отсюда, пока оба не попали в тюрьму?
— Пусть меня снимут отсюда! — заявила она.
— Снимут, не волнуйся, — пообещал он. — Но Мелани сказала, что лучше бы тебе их одурачить. Представь: они штурмуют дуб, лезут на него, а ты в это время уже находишься в Лондоне на пресс-конференции. В строгом костюмчике, маникюр, макияж. Знаешь, пора сменить имидж. Обшарпанная, немытая демонстрантка не вызывает интереса, ее не принимают всерьез. Во всем должен быть профессионализм.
— Ты что, серьезно?
— Вполне. Но мы сможем обсудить детали, после того как спустимся вниз.
— А Мелани с тобой?
— Она внизу на стреме. У нас не так много времени, дорогая моя. В любой момент может появиться патруль. Но если ты хочешь торчать тут, то, пожалуйста…
— Нет-нет, я иду с тобой.
Они слезли с дерева и побежали к микроавтобусу, припаркованному на обочине. Таких тут стояло несколько — они привозили рабочих на стройку, расположенную неподалеку. Вдали засветились фары патрульной машины. Мелани толкнула Хизер к двери.
— Скорее!
Не успели они ввалиться внутрь машины и залечь на пол, как мимо проехал патруль. Две минуты тишины, потом кто-то спросил:
— Она пришла, Джек?
Хизер повернулась на голос.
— Физз? Это ты?
— Я, конечно. Господи, Хизер! Как же ты воняешь!
— Ты бы тоже завоняла, если бы просидела на дереве две недели.
Автобус медленно двинулся с места с незажженными фарами. Постепенно выбрались на шоссе, стало светлее, и Хизер смогла различить тех, кто сидел в салоне.
— Мак! — воскликнула она радостно, потом буркнула: — А, и Люк.
— Эй, детка, я тоже тут! — крикнула ей Клаудия с сиденья у двери.
— Вы все приехали?
— Как же можно было пропустить такое!
Хизер еще раз огляделась — все тут, кроме мамы и Эдварда. Они еще путешествуют, как же — медовый месяц!
— А кто за рулем? — поинтересовалась она.
— Я! Не узнаешь?
Да это же Эдвард Бьюмонт!
— Меня не пустили на дерево, сказали, что я уже старый и гожусь только в шоферы. Пришлось смириться. Диана! Есть еще кофе в термосе?
— Немного, но это для Хизер, — сказала она и повернулась к дочери, протягивая ей кружку. — Привет, дорогая! Повеселилась?
— Повеселилась!
Хизер хотелось смеяться и плакать одновременно, а еще — броситься на шею маме, но вместо этого она раскричалась, что, впрочем, всегда делала.
— Конечно, мне было весело! Еще бы! Ты хоть понимаешь, что творилось тут, пока вы там мотались по всему свету на яхте? Беззаконие, грабеж, обнищание масс…
— Оставь это для прессы, дорогая. Мы все придем тебя послушать. Эдвард арендовал помещение в «Гроувенор хаусе». Но вот пропустят ли тебя туда в таком виде…
— Пусть только попробуют остановить!
Диана привстала, дотянулась до нее и чмокнула в щеку.
— Молодец, дочка!
— Вперед, Хизер! Так им всем! — воскликнула Клаудия.
Физз пожала Хизер руку. Мелани прижалась к Джеку. Он поцеловал ее и шепнул на ухо:
— У тебя прелюбопытная семейка!
— Спасибо, Джек.
— Разве я сказал комплимент?
— Нет, я не об этом… Да ты сам все понял. Спасибо за все, что ты сделал для нас… достал этот автобус, полез за ней на дерево.
— Одним «спасибо» ты не обойдешься, — давясь от смеха, тихо проговорил он.
— А что еще?
Мелани притворилась, что не понимает.
— Еще не придумал, но обещаю разработать план благодарности.
Джек поцеловал ее, и она радостно ответила ему. Они собирались продолжить, но тут заметили, что на них смотрят шесть пар глаз. Только Эдвард смотрел на дорогу.
— Думаю, — прошептал он Мелани, — что нам пора куда-нибудь скрыться от твоей семьи.
— Мы можем отправиться на…
Он быстро закрыл ей рот ладонью.
— Молчи, глупая. Даже не упоминай, на какой континент мы собираемся. Все эти вечеринки — сюрпризы и семейные сборища среди ночи — события приятные, но нам с тобой есть чем заняться вдвоем. Правда?
— Да, любимый.
Джек Вульф обнял и поцеловал свою жену. Ему было безразлично, смотрят на них или нет.
КОНЕЦ
1
Оксфам — Оксфордский комитет помощи голодающим (благотворительная организация с центром в г. Оксфорд; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах).