Тереза Медейрос - Поцелуй, чтобы вспомнить
И как выяснилось, ни в том, ни в другом, они не разочаровались.
Зал для балов был достаточно большим, чтобы не допустить духоты и давки — частых гостей на таких сборищах. Пол под ногами блестел, а изысканный запах вощеного кедра смешивался с ароматами женских духов. По стенам были развешены лампы из розового воска, которые дополняли мягкий свет люстр.
Но и те и другие просто бледнели перед светом, который излучала женщина, стоящая наверху лестницы.
Темный бархат ее волос струился вверх чудесным водоворотом и был закреплен усыпанной жемчугом диадемой. Нескольким локонам позволили выбиться из прически, и теперь они подчеркивали ее сияющие глаза и соболиные брови. Веснушки усеивали ее щеки мерцающими пятнышками золота. Еще до следующего вечера и матроны, и институтки будут из кожи вон лезть, чтобы повторить этот эффект, присыпая кожу позолотой.
Ее стройную фигуру украшало платье с высокой талией из белой шелковой тафты и нижней юбкой из газа цвета морской волны. Рукава с буфами и низ платья были оторочены атласными и кружевными лентами. На ее белой шее поблескивала тонкая серебряная цепочка, которая терялась в низком вырезе ее платья, что приводило к яростным обсуждениям того, насколько фантастически экстравагантен скрываемый там драгоценный камень.
Стерлинг стоял около французского окна и, потягивая шампанское, разговаривал с Тейном, когда раздался ропот.
Он повернулся и увидел на лестнице свою жену.
Впервые положив глаз на Лауру Фарли, Стерлинг решил, что она совсем не красавица. Он был неправ. Ее привлекательность выходила далеко за пределы обычной красоты. А вызов ее бесстрашного взгляда и гордо поднятая голова делали ее еще более соблазнительной.
Тейн пихнул его локтем в бок.
— Дев, ты в порядке? Ты выглядишь так, словно кто-то только что врезал тебе кулаком в грудь.
— Я волнуюсь не о своей груди. — Сунув Тейну свое шампанское, Стерлинг стал пробираться сквозь толпу.
И хотя в этом не было настоящей необходимости, поскольку Лаура уже привлекла к себе внимание каждого, находящегося в зале, Адисон церемонно вышел вперед и объявил:
— Ее светлость, герцогиня Девонбрук.
Спускаясь по лестнице под пристальным взглядом сливок общества, Лаура думала только об одном — как она рада, что шлейфы уже вышли из моды, и ей не надо волноваться, что она может наступить на свой и закувыркаться через все оставшиеся ступеньки.
Она шла вполне уверенно, пока не увидела своего мужа, ожидающего ее внизу. Его золотистые волосы составляли великолепный контраст с черным фраком и накрахмаленным жабо рубашки. И несмотря на мрачность взгляда, на его щеке играла еле заметная ямочка.
— Бал традиционно открывает почетный гость, — пробормотал он себе под нос, протягивая ей руку.
Просунув в его руку свою, обтянутую перчаткой, Лаура позволила провести себя в центр зала. Поймав намек, музыканты начали играть переливчатый менуэт.
Лаура никогда не считала менуэт страстным танцем, но каждый раз, когда они со Стерлингом оказывались лицом к лицу и слегка сжимали руки, взгляд его глаз заставлял ее сердце биться быстрее. Они танцевали так, как должны были танцевать на собственном свадебном завтраке, их отточенные движения были не менее нежными или эротичными, чем танец, который они танцевали в ее постели только накануне вечером. К тому времени, когда смолкла последняя нота, Лаура уже задыхалась так, словно они танцевали рил (быстрый шотландский танец — прим. переводчика).
Не успел стихнуть гром аплодисментов, как к ним подлетела темно-рыжая красотка, чья пышная грудь угрожала вырваться из низкого выреза лифа.
— Ваша светлость, — промурлыкала она, делая такой глубокий реверанс, что опасность для ее груди только возросла.
— Леди Хьюит, не так ли? Полагаю, и ваш муж тоже здесь. — Стерлинг оглядел толпу, которая с величайшим интересом наблюдала за их разговором. Гостям, что находились ближе всего к ним, угрожала опасность свернуть себе шею в почти нескрываемых попытках услышать, о чем они говорят. — Сегодня он пришел вместе с вами?
— Боюсь, мой Берти слег с ужасным приступом подагры. — Она скорчила гримаску. — Думаю, это одна из опасностей брака с мужчиной намного старше себя. Меня часто бросают один на один с моими потребностями.
— Какая жалость. А я так надеялся познакомиться с ним. Вы уже познакомились с моей женой?
Леди Хьюит холодно кивнула Лауре.
— Как поживаете, ваша светлость? Я много слышала о вас. Весь Лондон гудит от разговоров о вашем стремительном браке. — Она вложила в свои слова столько злобы, сколько посмела.
— Это меня не удивляет. — Стерлинг по-дьявольски подмигнул ей. — Самый смак для скандала, не так ли?
Она озадаченно посмотрела на него, поняв, что он с этим соглашается. Ее бледная рука нервно прошлась по горлу.
— Уверена, что вы понимаете, как начинаются такие разговоры. В конце концов, вы ведь жили почти как затворник со времени своего возвращения.
— Это потому, что я никак не мог себя заставить оторваться от любимой жены. — Стерлинг собственническим жестом обнял Лауру за талию и нежно улыбнулся, глядя на нее сверху вниз, в его глазах сверкали озорные искорки. — Как только я положил глаз на Лауру, то сразу понял, что хочу ее получить. Нам казалось, что мы уже давно помолвлены, не правда ли, моя дорогая?
— Гм… ммм… — Лаура уже забыла, насколько сильными могут быть чары Стерлинга. Она могла бы еще долго заикаться, если бы он как следует ее не ущипнул. — О да, это было совершенно удивительно. Только познакомившись, мы сразу начали обсуждать совместное будущее.
— А как вы познакомились? Учитывая ваши столь несоизмеримые… обстоятельства, — аристократические ноздри леди Хьюит стали раздуваться. — Должно быть, это была чистая случайность.
Стерлинг довольно хихикнул.
— Кто-то может назвать это случайностью, но я называю судьбой. Я обязан этим своей своенравной кобыле. Она меня сбросила, а Лаура наткнулась на меня. Должен признаться, что я оказался целиком и полностью во власти ее милосердных ручек.
Продолжая смотреть на него сияющим взглядом, Лаура с силой наступила ему на ногу.
— Не помню, чтобы ты тогда жаловался.
— Напротив. Когда она согласилась выйти за меня замуж, это был счастливейший день в моей жизни.
Лаура кокетливо похлопала глазами, глядя на него.
— А как я могла устоять перед таким красноречивым и романтичным предложением?
Его глаза слегка сузились.
— Неудивительно, что мы дали работу языкам сплетниц, да, дорогая? Кто бы подумал, что подлый Девонбрукский Дьявол в конце концов отдаст свое сердце такому ангелу? — Он взял руку Лауры и нежно прикоснулся к ней губами.