Дебби Макомбер - Кедровая бухта
Внук Тома ответил — его голос звучал приятно, как никогда.
— Это Шарлота Джефферсон, — объявила она.
— Да, миссис Джефферсон, я собирался связаться с вами.
Шарлота готова была поспорить, что так и есть. Вероятно, он поделился бы с ней своей очередной отговоркой.
— Простите, что беспокою вас опять, но, учитывая, что вы не можете приехать ко мне на встречу…
— Именно это я и планировал обсудить с вами. Этот вечер вам подходит?
Негодование, которое взращивалось советами ее друзей, неожиданно стало напрасным.
— Сегодняшний вечер прекрасно подходит, — пробормотала она, чувствуя себя, откровенно говоря, немного разочарованной.
Шарлота была готова разругаться с ним, она даже продумала несколько очень эффектных колкостей о семейном долге по дороге домой. А сейчас она не могла их использовать.
— Думаю, сон с оружием под кроватью приводит в некоторое замешательство.
Шарлота услышала в его голосе попытку раздразнить ее, но решила проигнорировать это.
— Вообще-то я переложила оружие в комод с нижним бельем. — Шарлота не упомянула о том, что завернула его в старый кушак.
— В комод с нижним бельем? — переспросил Клифф.
Она снова удивила его, но в этот раз не могла понять почему. По ее мнению, это было самое очевидное место для того, чтобы спрятать какие-нибудь вещи. Если кто-нибудь проникнет в дом и сможет пройти мимо ее злого кота, то вряд ли первым делом подумает проверить ящик с бельем. Любая мало-мальски важная вещь в доме Шарлоты оказывалась там. Ее банковская сберегательная книжка была вложена в колготки. Ни один вор не застанет ее врасплох.
— В котором часу вы приедете? — поинтересовалась Шарлота.
— Около четырех подойдет?
— Будет просто отлично.
Шарлота объяснила ему, как доехать до ее дома, и они завершили разговор. Затем, желая быть гостеприимной, она принялась за выпечку. Шарлота получила рецепт три года назад на ужине в доме престарелых, и он всегда приходил ей на помощь. Особенно если дело касалось мужчин, которые сразу же становились любителями этих печений, наполненных шоколадной крошкой, кокосом и фундуком.
Шарлота как раз заканчивала снимать последнюю порцию печенья с противня, когда в дверь позвонили. Она поторопилась к двери, подбирая Гэрри и предотвращая его побег. Кот заурчал ей на ухо, когда она открывала три замка. Последний из них был установлен совсем недавно. Шарлота не собиралась облегчать работу вору, — нет, спасибо! Она не могла позволить себе установить одну из этих причудливых систем безопасности. Но у нее были другие охранники.
Мужчина, стоящий на пороге, был ростом в шесть футов и обладал небольшим животом. На нем была ковбойская шляпа, голубые джинсы, сапоги, коричневый пиджак и галстук-ленточка.
— Миссис Джефферсон?
— Да. Вы, должно быть, Клифф Хардинг. — Она открыла сетчатую дверь и пропустила его в дом. — Пожалуйста, входите.
Он зашел в ее скромный дом и принюхался.
— Вы готовите печенье?
— Я просто хотела быть гостеприимной, — ответила Шарлота, приглашая его сесть на диван.
Она была готова. Стол накрыт, в центре стоял только что сваренный кофе. Серебряные приборы использовались только в особых случаях, но она хотела произвести на внука Тома благоприятное впечатление. Печенье все еще оставалось теплым. Шарлота заметила, что ей не пришлось долго приглашать Клиффа угощаться. Она села напротив него.
— Как много вы знаете о своем дедушке? — спросила Шарлота, разливая кофе по чашкам.
Клифф наклонился вперед и принял маленькую чашечку.
— Только то, что рассказывал мне отец. — Эти слова были сказаны с невероятно хмурым видом. — И, честно говоря, рассказы эти были далеко не хвалебны. Том Хардинг был негодяем и бабником.
— Я бы не стала характеризовать его такими словами. Я знала Тома несколько последних месяцев его жизни.
— Вы знали, что он оставил семью, чтобы сделать карьеру в кино? Моя бабушка и отец жили на подаяние и умерли в нищете, пока Том Хьюстон — Поющий ковбой — жил своей роскошной жизнью. Если меня и не интересуют его дела, уверен, вы можете понять почему.
Шарлота не могла плохо думать о Томе. Это был не тот мужчина, которого она знала.
— Когда я познакомилась с Томом, он пережил инсульт и не мог говорить.
— Вы сказали, что он сам попросил о переводе в Кедровую Бухту?
— Так и есть. — Шарлота взяла печенье. Ей следует избегать лишних калорий, но печенье было слишком хорошим, чтобы игнорировать его.
— Думаете, я был тому причиной?
— Я уверена. — Шарлота не сомневалась в этом. — То, что вы сказали о своем дедушке, может быть и правдой. Но это и не важно. Я лишь могу рассказать вам о человеке, который стал моим другом. Он хотел встретиться с вами, я убеждена в этом, но, думаю, он боялся.
— Меня?
Шарлота кивнула.
— Он переехал в Кедровую Бухту, потому что этот центр был ближе всего к тому месту, где живете вы. В этом есть смысл, верно?
— Думаю, да. — Но внешний вид Клиффа не говорил об убежденности.
— Я понимала Тома. Не спрашивайте как или почему, но мы были связаны. Иногда было такое впечатление, что мы могли вести диалог. Я понимала, что он хотел сказать, и, похоже, он понимал меня.
— Мой отец говорил, что он всегда оказывал влияние на женщин.
Шарлота застыла, а потом решила, что Клифф, вероятно, прав. Она не будет обижаться, хотя первым порывом было так и поступить.
— У вашего дедушки не было шанса сказать, что он любил вас.
— Любил меня? — вспыхнул Клифф. — Он меня даже не видел.
— Вы правы, конечно, но вы были его единственным живым родственником. Было очевидно, что он следил за вами. А иначе как бы он мог узнать о том, где вы живете, или о том, что вы выращиваете лошадей?
— А вы уверены, что он знал?
— Я верю в это. Точно так же я уверена, что он хотел, чтобы вещи, которые я забрала из камеры, попали к вам. Он не мог быть частью вашей жизни. Вероятно, ему казалось, что у него нет права вмешиваться в вашу жизнь. Но это его кровь течет в ваших венах. Он гордился вами, я знаю. Гордился тем, что является дедушкой. И это все, что он мог дать вам.
Клифф Хардинг поставил чашку и встал. Он повернулся спиной к Шарлоте и посмотрел в окно.
— Я приехал сюда, чтобы поблагодарить вас за усилия, которые вы приложили для ухода за моим дедушкой, и сказать, что не хочу иметь с этим человеком ничего общего.
— А сейчас?
— Вы очень убедительны, миссис Джефферсон.
— Это значит, что вы возьмете себе его вещи? — Шарлота очень надеялась на это.
Но больше всего она хотела показать ему каждую вещь и открыть внуку то, кем был его дедушка. Она боялась, что Клифф заберет все и даже не поймет, какое наследство ему досталось.